Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

There was a spacious inn here , solitary , but a comfortable substantial building , and as we drove in under a large gateway before I knew it , where a landlady and her pretty daughters came to the carriage - door , entreating me to alight and refresh myself while the horses were making ready , I thought it would be uncharitable to refuse . They took me upstairs to a warm room and left me there . It was at the corner of the house , I remember , looking two ways . On one side to a stable - yard open to a by - road , where the ostlers were unharnessing the splashed and tired horses from the muddy carriage , and beyond that to the by - road itself , across which the sign was heavily swinging ; on the other side to a wood of dark pine - trees . Their branches were encumbered with snow , and it silently dropped off in wet heaps while I stood at the window . Night was setting in , and its bleakness was enhanced by the contrast of the pictured fire glowing and gleaming in the window - pane . As I looked among the stems of the trees and followed the discoloured marks in the snow where the thaw was sinking into it and undermining it , I thought of the motherly face brightly set off by daughters that had just now welcomed me and of MY mother lying down in such a wood to die . I was frightened when I found them all about me , but I remembered that before I fainted I tried very hard not to do it ; and that was some little comfort . They cushioned me up on a large sofa by the fire , and then the comely landlady told me that I must travel no further to - night , but must go to bed .

Здесь была просторная гостиница, одинокая, но удобная, солидная постройка, и когда мы въехали под большие ворота, прежде чем я успел это заметить, к двери кареты подошла хозяйка и ее хорошенькие дочери, умоляя меня выйти и освежиться. пока лошади готовились, я подумал, что было бы немилосердно отказаться. Они отвели меня наверх в теплую комнату и оставили там. Помню, оно было на углу дома и смотрело в обе стороны. С одной стороны на конный двор, открытый на проселочную дорогу, где конюхи выпрягали забрызганных и усталых лошадей из грязной повозки, а дальше на самую проселочную дорогу, поперек которой тяжело качался знак; на другой стороне – лес из темных сосен. Их ветки были засыпаны снегом, и он бесшумно падал мокрыми кучами, пока я стоял у окна. Наступала ночь, и ее мрачность усиливалась контрастом изображенного огня, пылающего и мерцающего в оконном стекле. Когда я смотрел среди стволов деревьев и следил за обесцвеченными следами на снегу, где оттепель погружалась в него и подтачивала его, я думал о материнском лице, ярко освещенном дочерьми, которые только что приветствовали меня, и о МОЕЙ матери, лежащей спуститься в такой лес и умереть. Я испугался, когда обнаружил их всех вокруг себя, но вспомнил, что перед тем, как потерять сознание, я очень старался этого не делать; и это было небольшим утешением. Они уложили меня на большой диван у камина, а затем миловидная хозяйка сказала мне, что сегодня вечером мне не нужно идти дальше, а нужно лечь спать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому