Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" Else why should he talk about his ’ twenty minutes past ’ and about his having no watch to tell the time by ? Twenty minutes ! He don ’ t usually cut his time so fine as that . If he comes to half - hours , it ’ s as much as HE does . Now , you see , either her ladyship gave him that watch or he took it . I think she gave it him . Now , what should she give it him for ? What should she give it him for ? " He repeated this question to himself several times as we hurried on , appearing to balance between a variety of answers that arose in his mind . " If time could be spared , " said Mr . Bucket , " which is the only thing that can ’ t be spared in this case , I might get it out of that woman ; but it ’ s too doubtful a chance to trust to under present circumstances . They are up to keeping a close eye upon her , and any fool knows that a poor creetur like her , beaten and kicked and scarred and bruised from head to foot , will stand by the husband that ill uses her through thick and thin . There ’ s something kept back . It ’ s a pity but what we had seen the other woman . " I regretted it exceedingly , for she was very grateful , and I felt sure would have resisted no entreaty of mine . " It ’ s possible , Miss Summerson , " said Mr . Bucket , pondering on it , " that her ladyship sent her up to London with some word for you , and it ’ s possible that her husband got the watch to let her go . It don ’ t come out altogether so plain as to please me , but it ’ s on the cards . Now , I don ’ t take kindly to laying out the money of Sir Leicester Dedlock , Baronet , on these roughs , and I don ’ t see my way to the usefulness of it at present .

«Иначе зачем ему говорить о том, что «прошло двадцать минут» и о том, что у него нет часов, чтобы определять время? Двадцать минут! Обычно он так точно не сокращает время. Если он доходит до получаса, то это так же, как и ОН. Видите ли, либо ее светлость дала ему эти часы, либо он взял их. Я думаю, она дала их ему. Итак, за что она должна отдать их ему? За что она должна отдать их ему? Пока мы шли дальше, повторил этот вопрос себе несколько раз, видимо, балансируя между множеством ответов, которые возникали у него в голове. - Если бы можно было сэкономить время, - сказал мистер Баккет, - а это единственное, на что нельзя сэкономить в данном случае, я мог бы получить его от этой женщины; но в нынешних обстоятельствах это слишком сомнительный шанс. Они готовы пристально следить за ней, и любой дурак знает, что такая бедняжка, как она, избитая, пинаемая, в шрамах и синяках с головы до ног, будет стоять рядом с мужем, который плохо использует ее, несмотря ни на что. что-то утаилось. Жаль, что мы увидели другую женщину. Я чрезвычайно сожалел об этом, потому что она была очень благодарна, и я был уверен, что не устоял бы ни перед одной моей мольбой. - Возможно, мисс Саммерсон, - сказал мистер Баккет, размышляя над этим, - что ее светлость послала ее в Лондон с каким-то словом к вам, и вполне возможно, что ее муж получил часы, чтобы отпустить ее. Это не так просто, чтобы меня порадовать, но вполне возможно. Мне не нравится тратить деньги сэра Лестера Дедлока, баронета, на эти грубые работы, и я не вижу в настоящее время возможности извлечь из них пользу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому