" Although I remember this conversation now , my head was in confusion at the time , and my power of attention hardly did more than enable me to understand that he entered into these particulars to divert me . With the same kind intention , manifestly , he often spoke to me of indifferent things , while his face was busy with the one object that we had in view . He still pursued this subject as we turned in at the garden - gate . " Ah ! " said Mr . Bucket . " Here we are , and a nice retired place it is . Puts a man in mind of the country house in the Woodpecker - tapping , that was known by the smoke which so gracefully curled . They ’ re early with the kitchen fire , and that denotes good servants . But what you ’ ve always got to be careful of with servants is who comes to see ’ em ; you never know what they ’ re up to if you don ’ t know that . And another thing , my dear . Whenever you find a young man behind the kitchen - door , you give that young man in charge on suspicion of being secreted in a dwelling - house with an unlawful purpose . " We were now in front of the house ; he looked attentively and closely at the gravel for footprints before he raised his eyes to the windows . " Do you generally put that elderly young gentleman in the same room when he ’ s on a visit here , Miss Summerson ? " he inquired , glancing at Mr . Skimpole ’ s usual chamber . " You know Mr . Skimpole ! " said I . " What do you call him again ? " returned Mr . Bucket , bending down his ear . " Skimpole , is it ? I ’ ve often wondered what his name might be . Skimpole . Not John , I should say , nor yet Jacob ? " " Harold , " I told him . " Harold . Yes . He ’ s a queer bird is Harold , " said Mr .
«Хотя я и сейчас помню этот разговор, но голова у меня тогда была в смятении, и сила внимания едва ли помогла мне понять, что он вошел в эти подробности, чтобы отвлечь меня. Очевидно, с тем же добрым намерением он часто говорил со мной о безразличных вещах, в то время как лицо его было занято одним предметом, который мы имели в виду. Он все еще продолжал эту тему, когда мы свернули к садовой калитке. "Ах!" - сказал мистер Баккет. "Вот и мы. , и это хорошее уединенное место. Напоминает человеку загородный дом в Дятловой Постуке, известный по дыму, который так изящно вился. Они рано разжигают огонь на кухне, а это говорит о хороших слугах. Но со слугами всегда нужно быть осторожным, так это с тем, кто к ним приходит; ты никогда не узнаешь, что они задумали, если не знаешь этого. И еще кое-что, дорогая. Всякий раз, когда вы обнаружите молодого человека за кухонной дверью, вы поручите этому молодому человеку по подозрению в том, что он скрылся в жилом доме с противоправной целью. «Теперь мы были перед домом; он внимательно и внимательно оглядел гравий в поисках следов, прежде чем поднять глаза на окна». Вы обычно помещаете этого пожилого молодого джентльмена в одну и ту же комнату, когда он приезжает сюда в гости, мисс Саммерсон? - спросил он, взглянув на обычную комнату мистера Скимпола. - Вы знаете мистера Скимпола! - спросил я. - Как вы его еще раз называете? - ответил мистер Баккет, наклонив ухо. - Скимпол, не так ли? Я часто задавался вопросом, как его зовут. Skimpole. Я бы сказал, ни Джон, ни Джейкоб? - Гарольд, - сказал я ему. - Гарольд. Да. Он странная птица, этот Гарольд", - сказал г-н.