Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Seeing my surprise , he went on , " I drove down in a gig that afternoon to look after that boy . You might have heard my wheels when you came out to look after him yourself , for I was aware of you and your little maid going up when I was walking the horse down . Making an inquiry or two about him in the town , I soon heard what company he was in and was coming among the brick - fields to look for him when I observed you bringing him home here . " " Had he committed any crime ? " I asked . " None was charged against him , " said Mr . Bucket , coolly lifting off his hat , " but I suppose he wasn ’ t over - particular . No . What I wanted him for was in connexion with keeping this very matter of Lady Dedlock quiet . He had been making his tongue more free than welcome as to a small accidental service he had been paid for by the deceased Mr . Tulkinghorn ; and it wouldn ’ t do , at any sort of price , to have him playing those games . So having warned him out of London , I made an afternoon of it to warn him to keep out of it now he WAS away , and go farther from it , and maintain a bright look - out that I didn ’ t catch him coming back again . " " Poor creature ! " said I . " Poor enough , " assented Mr . Bucket , " and trouble enough , and well enough away from London , or anywhere else . I was regularly turned on my back when I found him taken up by your establishment , I do assure you . " I asked him why . " Why , my dear ? " said Mr . Bucket . " Naturally there was no end to his tongue then . He might as well have been born with a yard and a half of it , and a remnant over .

Видя мое удивление, он продолжил: «В тот день я приехал на двуколке, чтобы присмотреть за этим мальчиком. Когда я провожал лошадь, я навел справки о нем в городе и вскоре услышал, в какой компании он находится, и пошел искать его среди кирпичных полей, когда заметил, что вы приводите его сюда домой. — Совершил ли он какое-нибудь преступление? Я спросил. - Ему не было предъявлено никаких обвинений, - сказал мистер Баккет, хладнокровно снимая шляпу, - но я полагаю, что он не был слишком уж конкретен. Нет. Я хотел, чтобы он хранил в тайне сам этот вопрос о леди Дедлок. ...Он позволил себе язык более свободным, чем желанным, в связи с небольшой случайной услугой, за которую ему заплатил покойный мистер Талкингхорн, и ни за какую цену не стоило бы заставлять его играть в эти игры. предупредив его о том, чтобы он покинул Лондон, я потратил на это целый день, чтобы предупредить его, чтобы он держался подальше от Лондона, теперь, когда он был в отъезде, и шел дальше от него, и внимательно следил за тем, чтобы я не застал его возвращением снова. «Бедное существо!» сказал я. «Достаточно беден, — согласился мистер Баккет, — и достаточно проблем, и достаточно хорошо расположен вдали от Лондона или где-либо еще. Меня регулярно отворачивали, когда я обнаруживал, что его забрало ваше заведение, уверяю вас». спросил его, почему. "Дорогой, почему?" - сказал мистер Баккет. «Естественно, конца его языку тогда не было. С таким же успехом он мог бы родиться с полутора ярдами и остатком сверху.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому