" I don ’ t know what joyful exclamation I made or was going to make , but he put up his finger and I stopped myself . " Passed through here on foot this evening about eight or nine . I heard of her first at the archway toll , over at Highgate , but couldn ’ t make quite sure . Traced her all along , on and off . Picked her up at one place , and dropped her at another ; but she ’ s before us now , safe . Take hold of this cup and saucer , ostler . Now , if you wasn ’ t brought up to the butter trade , look out and see if you can catch half a crown in your t ’ other hand . One , two , three , and there you are ! Now , my lad , try a gallop ! " We were soon in Saint Albans and alighted a little before day , when I was just beginning to arrange and comprehend the occurrences of the night and really to believe that they were not a dream . Leaving the carriage at the posting - house and ordering fresh horses to be ready , my companion gave me his arm , and we went towards home . " As this is your regular abode , Miss Summerson , you see , " he observed , " I should like to know whether you ’ ve been asked for by any stranger answering the description , or whether Mr . Jarndyce has . I don ’ t much expect it , but it might be . " As we ascended the hill , he looked about him with a sharp eye — the day was now breaking — and reminded me that I had come down it one night , as I had reason for remembering , with my little servant and poor Jo , whom he called Toughey . I wondered how he knew that . " When you passed a man upon the road , just yonder , you know , " said Mr . Bucket . Yes , I remembered that too , very well . " That was me , " said Mr . Bucket .
«Не знаю, какой радостный восклицал я издал или собирался издать, но он поднял палец, и я остановился». Прошел здесь пешком сегодня вечером около восьми или девяти. Впервые я услышал о ней на платной арке в Хайгейте, но не мог быть в этом уверен. Выслеживал ее все время, время от времени. Подобрал ее в одном месте, а бросил в другом; но она сейчас перед нами, в безопасности. Возьми эту чашку и блюдце, конюх. Итак, если вас не приучили к торговле маслом, посмотрите и посмотрите, сможете ли вы поймать полкроны в другую руку. Раз, два, три и вот! А теперь, мой мальчик, попробуй галопом!» Вскоре мы были в Сент-Олбансе и остановились незадолго до рассвета, когда я только начинал упорядочивать и понимать ночные происшествия и действительно верить, что это не сон. на почтовой станции и велел подготовить свежих лошадей, мой спутник дал мне под руку, и мы пошли домой. «Поскольку это ваше постоянное место жительства, мисс Саммерсон, видите ли, — заметил он, — я бы хотел узнайте, спрашивал ли вас какой-нибудь незнакомец, соответствующий описанию, или мистер Джарндис. Я не очень-то этого жду, но может быть. «Когда мы поднялись на холм, он огляделся вокруг зорким взглядом — уже рассветал — и напомнил мне, что я спускался по нему однажды ночью, как я имел основания помнить, с моим маленьким слугой и бедной Джо, которую он позвонил Таги. Я задавался вопросом, откуда он это знает. "Когда вы встретили человека на дороге, вот там, вы знаете," сказал мистер Баккет. Да, я тоже это очень хорошо запомнил. "Это был я", - сказал Мистер Бакет.