You keep yourself cool and equal for anything that may happen , and it ’ ll be the better for you , the better for me , the better for Lady Dedlock , and the better for Sir Leicester Dedlock , Baronet . " He was really very kind and gentle , and as he stood before the fire warming his boots and rubbing his face with his forefinger , I felt a confidence in his sagacity which reassured me . It was not yet a quarter to two when I heard horses ’ feet and wheels outside . " Now , Miss Summerson , " said he , " we are off , if you please ! " He gave me his arm , and the two officers courteously bowed me out , and we found at the door a phaeton or barouche with a postilion and post horses . Mr . Bucket handed me in and took his own seat on the box . The man in uniform whom he had sent to fetch this equipage then handed him up a dark lantern at his request , and when he had given a few directions to the driver , we rattled away . I was far from sure that I was not in a dream . We rattled with great rapidity through such a labyrinth of streets that I soon lost all idea where we were , except that we had crossed and re - crossed the river , and still seemed to be traversing a low - lying , waterside , dense neighbourhood of narrow thoroughfares chequered by docks and basins , high piles of warehouses , swing - bridges , and masts of ships . At length we stopped at the corner of a little slimy turning , which the wind from the river , rushing up it , did not purify ; and I saw my companion , by the light of his lantern , in conference with several men who looked like a mixture of police and sailors .
Сохраняйте хладнокровие и хладнокровие во всем, что может случиться, и это будет лучше для вас, лучше для меня, лучше для леди Дедлок и тем лучше для сэра Лестера Дедлока, баронета. «Он действительно был очень добрый и нежный, и, пока он стоял перед огнем, грея свои сапоги и потирая лицо указательным пальцем, я почувствовал уверенность в его проницательности, которая меня успокоила. Не было еще без четверти два, когда я услышал лошадей. "Теперь, мисс Саммерсон, - сказал он, - мы отправляемся, если вам будет угодно!" Он дал мне руку, и два офицера учтиво выпроводили меня, и мы обнаружили у двери фаэтон или коляска с форейтором и почтовыми лошадьми. Мистер Бакет передал меня и занял свое место в ложе. Человек в форме, которого он послал за этим экипажем, по его просьбе вручил ему темный фонарь, и когда он дал несколько указаний вознице, мы поехали прочь. Я был далеко не уверен, что нахожусь не во сне. Мы с огромной скоростью проносились по такому лабиринту улиц, что я вскоре потерял всякое представление о том, где мы находимся, за исключением того, что мы пересекли и снова пересекли реку и, казалось, все еще пересекали низменную прибрежную густую местность узких улочек. магистрали, испещренные доками и бассейнами, высокими грудами складов, поворотными мостами и мачтами кораблей. Наконец мы остановились на углу небольшого скользкого поворота, который ветер с реки, проносившийся вверх по нему, не очистил; и я увидел моего спутника в свете фонаря, беседовавшего с несколькими мужчинами, похожими на смесь полицейских и матросов.