These were , chiefly , whether I had had much communication with my mother ( to whom he only referred as Lady Dedlock ) , when and where I had spoken with her last , and how she had become possessed of my handkerchief . When I had satisfied him on these points , he asked me particularly to consider — taking time to think — whether within my knowledge there was any one , no matter where , in whom she might be at all likely to confide under circumstances of the last necessity . I could think of no one but my guardian . But by and by I mentioned Mr . Boythorn . He came into my mind as connected with his old chivalrous manner of mentioning my mother ’ s name and with what my guardian had informed me of his engagement to her sister and his unconscious connexion with her unhappy story . My companion had stopped the driver while we held this conversation , that we might the better hear each other . He now told him to go on again and said to me , after considering within himself for a few moments , that he had made up his mind how to proceed . He was quite willing to tell me what his plan was , but I did not feel clear enough to understand it . We had not driven very far from our lodgings when we stopped in a by - street at a public - looking place lighted up with gas . Mr . Bucket took me in and sat me in an arm - chair by a bright fire . It was now past one , as I saw by the clock against the wall .
В основном это были вопросы о том, много ли я общался с моей матерью (которую он называл только леди Дедлок), когда и где я разговаривал с ней в последний раз и как она завладела моим носовым платком. Когда я удовлетворил его по этим пунктам, он особенно попросил меня подумать — потратив время на размышление — есть ли, насколько мне известно, кто-нибудь, где бы то ни было, кому она вообще могла бы довериться в обстоятельствах крайней необходимости. . Я не мог думать ни о ком, кроме своего опекуна. Но постепенно я упомянул мистера Бойторна. Он пришел мне на ум как связанный с его старой рыцарской манерой упоминать имя моей матери и с тем, что мой опекун сообщил мне о его помолвке с ее сестрой и его бессознательной связи с ее несчастной историей. Пока мы разговаривали, мой спутник остановил водителя, чтобы мы могли лучше слышать друг друга. Теперь он сказал ему продолжать дальше и сказал мне, после нескольких мгновений раздумий, что он решил, как действовать дальше. Он был вполне готов рассказать мне, в чем заключался его план, но я не чувствовал себя достаточно ясно, чтобы понять его. Не успели мы отъехать далеко от нашего жилья, как остановились в переулке у публичного места, освещенного бензином. Мистер Бакет принял меня и усадил в кресло у яркого огня. Как я увидел по часам на стене, уже был час ночи.