I had gone to bed and fallen asleep when my guardian knocked at the door of my room and begged me to get up directly . On my hurrying to speak to him and learn what had happened , he told me , after a word or two of preparation , that there had been a discovery at Sir Leicester Dedlock ’ s . That my mother had fled , that a person was now at our door who was empowered to convey to her the fullest assurances of affectionate protection and forgiveness if he could possibly find her , and that I was sought for to accompany him in the hope that my entreaties might prevail upon her if his failed . Something to this general purpose I made out , but I was thrown into such a tumult of alarm , and hurry and distress , that in spite of every effort I could make to subdue my agitation , I did not seem , to myself , fully to recover my right mind until hours had passed . But I dressed and wrapped up expeditiously without waking Charley or any one and went down to Mr . Bucket , who was the person entrusted with the secret . In taking me to him my guardian told me this , and also explained how it was that he had come to think of me . Mr . Bucket , in a low voice , by the light of my guardian ’ s candle , read to me in the hall a letter that my mother had left upon her table ; and I suppose within ten minutes of my having been aroused I was sitting beside him , rolling swiftly through the streets . His manner was very keen , and yet considerate when he explained to me that a great deal might depend on my being able to answer , without confusion , a few questions that he wished to ask me .
Я пошел спать и заснул, когда мой опекун постучал в дверь моей комнаты и попросил меня немедленно встать. Когда я поспешил поговорить с ним и узнать, что произошло, он, после нескольких слов подготовки, сообщил мне, что у сэра Лестера Дедлока произошло открытие. Что моя мать сбежала, что теперь у нашей двери находится человек, уполномоченный передать ей самые полные заверения в нежной защите и прощении, если он сможет ее найти, и что меня разыскивают, чтобы сопровождать его в надежде, что мой мольбы могли бы возобладать над ней, если бы он потерпел неудачу. Что-то, связанное с этой общей целью, я уловил, но был в таком смятении тревоги, спешки и отчаяния, что, несмотря на все усилия, которые я мог приложить, чтобы подавить свое волнение, мне казалось, что я не полностью пришел в себя. мое правое полушарие, пока не прошли часы. Но я быстро оделся и завернулся, не разбудив ни Чарли, ни кого-либо еще, и пошел к мистеру Бакету, которому была доверена эта тайна. Отведя меня к себе, мой опекун рассказал мне об этом, а также объяснил, почему он подумал обо мне. Мистер Баккет тихим голосом, при свете свечи моего опекуна, прочитал мне в передней письмо, которое моя мать оставила на своем столе; и, полагаю, через десять минут после того, как я возбудился, я уже сидел рядом с ним и быстро катался по улицам. Его манеры были очень проницательными и в то же время внимательными, когда он объяснил мне, что многое может зависеть от того, смогу ли я без замешательства ответить на несколько вопросов, которые он хотел мне задать.