Where is she ? Living or dead , where is she ? If , as he folds the handkerchief and carefully puts it up , it were able with an enchanted power to bring before him the place where she found it and the night - landscape near the cottage where it covered the little child , would he descry her there ? On the waste where the brick - kilns are burning with a pale blue flare , where the straw - roofs of the wretched huts in which the bricks are made are being scattered by the wind , where the clay and water are hard frozen and the mill in which the gaunt blind horse goes round all day looks like an instrument of human torture — traversing this deserted , blighted spot there is a lonely figure with the sad world to itself , pelted by the snow and driven by the wind , and cast out , it would seem , from all companionship . It is the figure of a woman , too ; but it is miserably dressed , and no such clothes ever came through the hall and out at the great door of the Dedlock mansion .
Где она? Живая или мертвая, где она? Если бы, когда он складывает носовой платок и осторожно кладет его, он мог бы с волшебной силой представить ему место, где она его нашла, и ночной пейзаж возле коттеджа, где он укрыл маленького ребенка, увидел бы он там ее ? На пустыре, где бледно-голубым пламенем горят кирпичные печи, где соломенные крыши убогих хижин, в которых делают кирпичи, развевает ветер, где глина и вода крепко замерзли, а мельница который целый день ходит тощая слепая лошадь, выглядит орудием человеческой пытки — по этому пустынному, загубленному месту проходит одинокая фигура, предоставленная самому себе печальным миром, забросанная снегом, гонимая ветром и изгнанная, казалось бы, от всякого общения. Это тоже фигура женщины; но оно одето ужасно, и никакая такая одежда никогда не проходила через холл и к большой двери особняка Дедлоков.