Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

His first step is to take himself to Lady Dedlock ’ s rooms and look all over them for any trifling indication that may help him . The rooms are in darkness now ; and to see Mr . Bucket with a wax - light in his hand , holding it above his head and taking a sharp mental inventory of the many delicate objects so curiously at variance with himself , would be to see a sight — which nobody DOES see , as he is particular to lock himself in . " A spicy boudoir , this , " says Mr . Bucket , who feels in a manner furbished up in his French by the blow of the morning . " Must have cost a sight of money . Rum articles to cut away from , these ; she must have been hard put to it ! " Opening and shutting table - drawers and looking into caskets and jewel - cases , he sees the reflection of himself in various mirrors , and moralizes thereon . " One might suppose I was a - moving in the fashionable circles and getting myself up for almac ’ s , " says Mr . Bucket . " I begin to think I must be a swell in the Guards without knowing it . " Ever looking about , he has opened a dainty little chest in an inner drawer . His great hand , turning over some gloves which it can scarcely feel , they are so light and soft within it , comes upon a white handkerchief . " Hum ! Let ’ s have a look at YOU , " says Mr . Bucket , putting down the light . " What should YOU be kept by yourself for ? What ’ s YOUR motive ? Are you her ladyship ’ s property , or somebody else ’ s ? You ’ ve got a mark upon you somewheres or another , I suppose ? " He finds it as he speaks , " Esther Summerson . " " Oh ! " says Mr . Bucket , pausing , with his finger at his ear . " Come , I ’ ll take YOU .

Его первый шаг — отправиться в комнаты леди Дедлок и осмотреть их в поисках каких-нибудь пустяков, которые могут ему помочь. В комнатах теперь темно; и увидеть мистера Баккета с восковой лампой в руке, держащего ее над головой и проводящего мысленную инвентаризацию множества тонких предметов, столь странно расходящихся с ним самим, означало бы увидеть зрелище, которого никто НЕ видит, поскольку он особенно любит запираться. «Это пикантный будуар», — говорит мистер Баккет, который чувствует себя как будто освеженным во французском языке под воздействием утреннего ветра. «Должно быть, это стоило кучу денег. Ромовые предметы, от которых нужно отказаться, они, должно быть, ей было трудно это сделать!» Открывая и закрывая ящики стола и заглядывая в шкатулки и шкатулки для драгоценностей, он видит в них свое отражение. различные зеркала и морализаторы на их основе. «Можно было бы предположить, что я вращаюсь в модных кругах и готовлюсь к походу в Алмак», — говорит г-н Бакет. «Я начинаю думать, что я, должно быть, крутой гвардеец, сам того не зная». Оглядываясь по сторонам, он открыл изящный маленький сундучок во внутреннем ящике. Его огромная рука, перебирая перчатки, которые она едва чувствует, настолько легкие и мягкие, натыкается на белый носовой платок. «Хм! Давайте посмотрим на ВАС», — говорит мистер Баккет, гася свет. «Почему ВАС следует держать при себе? Какой у ВАС мотив? Вы являетесь собственностью ее светлости или чьей-то еще? Я полагаю, что где-то на вас есть метка?» Он находит ее, пока говорит: «Эстер Саммерсон .""Ой!" — говорит мистер Баккет, делая паузу и прижимая палец к уху. «Пойдем, я ТЕБЯ возьму.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому