Bucket aside , with his hat already on and buttoning his coat . " Yes , sir , I am his distressed mother . " " So I thought , according to what he mentioned to me just now . Well , then , I ’ ll tell you something . You needn ’ t be distressed no more . Your son ’ s all right . Now , don ’ t you begin a - crying , because what you ’ ve got to do is to take care of Sir Leicester Dedlock , Baronet , and you won ’ t do that by crying . As to your son , he ’ s all right , I tell you ; and he sends his loving duty , and hoping you ’ re the same . He ’ s discharged honourable ; that ’ s about what HE is ; with no more imputation on his character than there is on yours , and yours is a tidy one , I ’ LL bet a pound . You may trust me , for I took your son . He conducted himself in a game way , too , on that occasion ; and he ’ s a fine - made man , and you ’ re a fine - made old lady , and you ’ re a mother and son , the pair of you , as might be showed for models in a caravan . Sir Leicester Dedlock , Baronet , what you ’ ve trusted to me I ’ ll go through with . Don ’ t you be afraid of my turning out of my way , right or left , or taking a sleep , or a wash , or a shave till I have found what I go in search of . Say everything as is kind and forgiving on your part ? Sir Leicester Dedlock , Baronet , I will . And I wish you better , and these family affairs smoothed over — as , Lord , many other family affairs equally has been , and equally will be , to the end of time . " With this peroration , Mr . Bucket , buttoned up , goes quietly out , looking steadily before him as if he were already piercing the night in quest of the fugitive .
Ведро в стороне, уже в шляпе и застегивая пальто. «Да, сэр, я его несчастная мать». «Так я и думала, согласно тому, что он мне только что упомянул. Что ж, тогда я вам кое-что скажу. Вам больше не о чем беспокоиться. Ваш сын весь Хорошо. А теперь не начинайте плакать, потому что вам нужно позаботиться о сэре Лестере Дедлоке, баронете, а плачем вы этого не сделаете. Что касается вашего сына, то с ним все в порядке. , говорю вам; и он посылает свой любящий долг и надеется, что вы тоже. Он уволен с честью; вот о чем ОН; с не большим обвинением в его характере, чем в вашем, и ваш - аккуратный, Ставлю фунт. Можете мне поверить, потому что я взял вашего сына. Он и в тот раз вел себя по-игровому, и он хороший человек, а вы хорошая старушка. , и вы мать и сын, вы пара, как это можно было бы показать моделям в фургоне. Сэр Лестер Дедлок, баронет, то, что вы мне доверили, я сделаю. Не правда ли? боюсь, что я сверну с дороги, направо или налево, или лягу спать, или умоюсь, или побреюсь, пока не найду то, что ищу. Сказать все так, как по-доброму и всепрощающе с вашей стороны? Сэр Лестер Дедлок, баронет, я это сделаю. И я желаю вам лучшего, и чтобы эти семейные дела уладились - как, Господи, многие другие семейные дела так же были и так же будут до конца времен. С этой речью мистер Баккет, застегнутый, тихо уходит вышел, пристально глядя перед собой, как будто уже пронзил ночь в поисках беглеца.