Of all men upon earth , Sir Leicester seems fallen from his high estate to place his sole trust and reliance upon this man . " Sir Leicester Dedlock , Baronet , I ’ m sorry to see you like this . I hope you ’ ll cheer up . I ’ m sure you will , on account of the family credit . " Sir Leicester puts her letter in his hands and looks intently in his face while he reads it . A new intelligence comes into Mr . Bucket ’ s eye as he reads on ; with one hook of his finger , while that eye is still glancing over the words , he indicates , " Sir Leicester Dedlock , Baronet , I understand you . " Sir Leicester writes upon the slate . " Full forgiveness . Find — " Mr . Bucket stops his hand . " Sir Leicester Dedlock , Baronet , I ’ ll find her . But my search after her must be begun out of hand . Not a minute must be lost . " With the quickness of thought , he follows Sir Leicester Dedlock ’ s look towards a little box upon a table . " Bring it here , Sir Leicester Dedlock , Baronet ? Certainly . Open it with one of these here keys ? Certainly . The littlest key ? TO be sure . Take the notes out ? So I will . Count ’ em ? That ’ s soon done . Twenty and thirty ’ s fifty , and twenty ’ s seventy , and fifty ’ s one twenty , and forty ’ s one sixty . Take ’ em for expenses ? That I ’ ll do , and render an account of course . Don ’ t spare money ? No I won ’ t . " The velocity and certainty of Mr . Bucket ’ s interpretation on all these heads is little short of miraculous . Mrs . Rouncewell , who holds the light , is giddy with the swiftness of his eyes and hands as he starts up , furnished for his journey . " You ’ re George ’ s mother , old lady ; that ’ s about what you are , I believe ? " says Mr .
Из всех людей на земле сэр Лестер, кажется, потерял свое высокое положение и полностью доверял этому человеку. «Сэр Лестер Дедлок, баронет, мне жаль видеть вас в таком состоянии. Надеюсь, вы поднимете настроение. Я уверен, что так и будет, благодаря семейному кредиту». пристально ему в лицо, пока он читает это. Пока он читает, в глаза мистеру Баккету приходит новая информация; одним крючком пальца, все еще просматривая слова, он указывает: «Сэр Лестер Дедлок, баронет, я вас понимаю». Сэр Лестер пишет на доске. «Полное прощение. Найдите…» Мистер Бакет останавливает руку. «Сэр Лестер Дедлок, баронет, я найду ее. Но мои поиски ее должны быть начаты сразу же. Нельзя терять ни минуты». стол. - Принесите его сюда, сэр Лестер Дедлок, баронет? Конечно. Откройте его одним из этих ключей? Конечно. Самым маленьким ключом? Чтобы быть уверенным. Выньте записи? Так я и сделаю. а тридцать — пятьдесят, а двадцать — семьдесят, а пятьдесят — одно двадцать, а сорок — одно шестьдесят. Принять их на расходы? Это я сделаю и отчитаюсь, конечно. Не жалейте денег? Нет, не буду. Скорость и точность интерпретации г-ном Бакетом всех этих вопросов можно назвать чуть ли не чудом. У миссис Раунсуэлл, держащей фонарь, кружится голова от быстроты его глаз и рук, когда он встает, приготовленный для путешествия. "Вы мать Джорджа, старушка; я думаю, вы примерно такая?" говорит г-н.