Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Tony Weevle ( who is of a high aristocratic turn and has your ladyship ’ s portrait always hanging up in his room ) , I have now reasons for an apprehension as to which I come to put your ladyship upon your guard . First , will your ladyship allow me to ask you whether you have had any strange visitors this morning ? I don ’ t mean fashionable visitors , but such visitors , for instance , as Miss Barbary ’ s old servant , or as a person without the use of his lower extremities , carried upstairs similarly to a guy ? " " No ! " " Then I assure your ladyship that such visitors have been here and have been received here . Because I saw them at the door , and waited at the corner of the square till they came out , and took half an hour ’ s turn afterwards to avoid them . " " What have I to do with that , or what have you ? I do not understand you . What do you mean ? " " Your ladyship , I come to put you on your guard . There may be no occasion for it . Very well . Then I have only done my best to keep my promise to Miss Summerson . I strongly suspect ( from what Small has dropped , and from what we have corkscrewed out of him ) that those letters I was to have brought to your ladyship were not destroyed when I supposed they were . That if there was anything to be blown upon , it IS blown upon . That the visitors I have alluded to have been here this morning to make money of it . And that the money is made , or making . " Mr . Guppy picks up his hat and rises . " Your ladyship , you know best whether there ’ s anything in what I say or whether there ’ s nothing .

Тони Уивл (который принадлежит к высокому аристократическому кругу и портрет вашей светлости всегда висит в его комнате), у меня теперь есть основания опасаться, что я собираюсь насторожить вашу светлость. Во-первых, разрешите ли ваша светлость спросить вас, не были ли у вас сегодня утром какие-нибудь странные гости? Я имею в виду не светских посетителей, а таких посетителей, как, например, старый слуга мисс Барбэри, или человека, не пользующегося нижними конечностями, которого несли наверх, как парня? - Нет! - Тогда уверяю вас. Ваша светлость, что такие посетители бывали здесь и были здесь приняты. Потому что я увидел их у дверей и подождал на углу площади, пока они выйдут, а потом полчаса стоял, чтобы избежать их. «При чем здесь я или ты? Я вас не понимаю. Что вы имеете в виду? - Ваша светлость, я пришел, чтобы насторожить вас. Для этого может не быть повода. Очень хорошо. Тогда я лишь сделал все возможное, чтобы сдержать обещание, данное мисс Саммерсон. Я сильно подозреваю (судя по тому, что Смолл уронил и по тому, что мы из него выкрутили), что те письма, которые я должен был принести вашей светлости, не были уничтожены, когда я предполагал. Что если и было что-то, на что можно было надуть, то это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО. Что посетители, о которых я упомянул, пришли сюда сегодня утром, чтобы заработать на этом деньги. И что деньги зарабатываются или зарабатываются. — Мистер Гуппи берет шляпу и встает. Ваша светлость, вам лучше знать, есть ли что-нибудь в том, что я говорю, или нет ничего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому