Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" Your ladyship may not be at first disposed to excuse this visit from one who has never been welcome to your ladyship " — which he don ’ t complain of , for he is bound to confess that there never has been any particular reason on the face of things why he should be — " but I hope when I mention my motives to your ladyship you will not find fault with me , " says Mr . Guppy . " Do so . " " Thank your ladyship . I ought first to explain to your ladyship , " Mr . Guppy sits on the edge of a chair and puts his hat on the carpet at his feet , " that Miss Summerson , whose image , as I formerly mentioned to your ladyship , was at one period of my life imprinted on my ’ eart until erased by circumstances over which I had no control , communicated to me , after I had the pleasure of waiting on your ladyship last , that she particularly wished me to take no steps whatever in any manner at all relating to her . And Miss Summerson ’ s wishes being to me a law ( except as connected with circumstances over which I have no control ) , I consequently never expected to have the distinguished honour of waiting on your ladyship again . " And yet he is here now , Lady Dedlock moodily reminds him . " And yet I am here now , " Mr . Guppy admits . " My object being to communicate to your ladyship , under the seal of confidence , why I am here . " He cannot do so , she tells him , too plainly or too briefly . " Nor can I , " Mr . Guppy returns with a sense of injury upon him , " too particularly request your ladyship to take particular notice that it ’ s no personal affair of mine that brings me here . I have no interested views of my own to serve in coming here .

«Ваша светлость, возможно, поначалу не будет расположена извинить за этот визит человека, которого никогда не приветствовали у вашей светлости», — на что он не жалуется, поскольку вынужден признаться, что на первый взгляд не было никакой особой причины. о том, почему он должен быть - "но я надеюсь, что когда я упомяну о своих мотивах вашей светлости, вы не будете придираться ко мне", - говорит мистер Гуппи. «Сделайте это». «Благодарю вашу светлость. Сначала мне следует объяснить вашей светлости, — мистер Гуппи садится на край стула и кладет шляпу на ковер у своих ног, — эту мисс Саммерсон, чей образ, как Ранее я упоминал вашей светлости, что в какой-то период моей жизни он был запечатлен в моем сердце, пока не был стерт обстоятельствами, над которыми я не имел власти, и сообщил мне, после того как я имел удовольствие в последний раз ждать вашу светлость, что она особенно желает А поскольку желание мисс Саммерсон было для меня законом (за исключением случаев, связанных с обстоятельствами, над которыми я не властен), я, следовательно, никогда не рассчитывал удостоиться выдающейся чести прислуживать ей. И снова ваша светлость. И все же он сейчас здесь, угрюмо напоминает ему леди Дедлок. «И все же я сейчас здесь», — признается г-н Гуппи. «Моя цель состоит в том, чтобы сообщить вашей светлости под печатью конфиденциальности, почему я здесь». Он не может этого сделать, говорит она ему слишком прямо или слишком кратко. «Я также не могу, — возвращается мистер Гуппи с чувством обиды, — особенно просить вашу светлость обратить особое внимание на то, что меня сюда привело не мое личное дело. У меня нет собственных заинтересованных взглядов, которым можно было бы служить, приезжая сюда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому