Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

If it ’ s ever broke to him that his rip of a brother has turned up , I could wish , " says the trooper , shaking his head very doubtfully , " to break it myself and be governed as to advancing or retreating by the way in which he seems to take it . " As he evidently has a rooted feeling on this point , and as the depth of it is recognized in Mrs . Bagnet ’ s face , his mother yields her implicit assent to what he asks . For this he thanks her kindly . " In all other respects , my dear mother , I ’ ll be as tractable and obedient as you can wish ; on this one alone , I stand out . So now I am ready even for the lawyers . I have been drawing up , " he glances at his writing on the table , " an exact account of what I knew of the deceased and how I came to be involved in this unfortunate affair . It ’ s entered , plain and regular , like an orderly - book ; not a word in it but what ’ s wanted for the facts . I did intend to read it , straight on end , whensoever I was called upon to say anything in my defence . I hope I may be let to do it still ; but I have no longer a will of my own in this case , and whatever is said or done , I give my promise not to have any . " Matters being brought to this so far satisfactory pass , and time being on the wane , Mrs . Bagnet proposes a departure . Again and again the old lady hangs upon her son ’ s neck , and again and again the trooper holds her to his broad chest . " Where are you going to take my mother , Mrs . Bagnet ? " " I am going to the town house , my dear , the family house . I have some business there that must be looked to directly , " Mrs . Rouncewell answers . " Will you see my mother safe there in a coach , Mrs .

Если бы ему когда-нибудь стало известно, что у него появилась братская рана, я бы хотел, — говорит солдат, с большим сомнением качая головой, — сломать ее самому и руководствоваться тем, как наступать или отступать, кажется, взял. «Поскольку у него, очевидно, есть укоренившееся чувство по этому поводу и поскольку глубина этого чувства видна по лицу миссис Багнет, его мать дает свое безоговорочное согласие на то, что он просит. За это он любезно ее благодарит». моя дорогая мама, я буду настолько сговорчив и послушен, насколько ты пожелаешь; только этим я выделяюсь. Так что теперь я готов даже к адвокатам. Я составил, — он смотрит на свои записи на столе, — точный отчет о том, что мне было известно о покойном и о том, как я оказался замешан в этом злосчастном деле. Оно внесено просто и правильно, как в дежурную книжку; ни слова в нем, кроме того, что нужно для фактов. Я действительно намеревался прочитать ее до конца, когда бы меня ни попросили сказать что-нибудь в свою защиту. Я надеюсь, что мне еще позволят это сделать; но в этом случае у меня нет уже собственной воли, и что бы ни говорилось и ни делалось, я даю обещание не иметь ее. «Дела доводятся до этого удовлетворительного состояния, а время идет на убыль, и миссис Бэгнет предлагает уйти. Снова и снова старушка висит на шее сына, и снова и снова солдат прижимает ее к своей широкой груди. «Куда вы собираетесь отвезти мою мать, миссис Бэгнет?» «Я собираюсь в городской дом, моя дорогая, в семейный дом. У меня там кое-какие дела, которыми надо заняться напрямую, - отвечает миссис Раунсуэлл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому