What business had I to make myself known ? After letting all that time go by me , what good could come of it ? The worst was past with you , mother . I knew by that time ( being a man ) how you had mourned for me , and wept for me , and prayed for me ; and the pain was over , or was softened down , and I was better in your mind as it was . " The old lady sorrowfully shakes her head , and taking one of his powerful hands , lays it lovingly upon her shoulder . " No , I don ’ t say that it was so , mother , but that I made it out to be so . I said just now , what good could come of it ? Well , my dear mother , some good might have come of it to myself — and there was the meanness of it . You would have sought me out ; you would have purchased my discharge ; you would have taken me down to Chesney Wold ; you would have brought me and my brother and my brother ’ s family together ; you would all have considered anxiously how to do something for me and set me up as a respectable civilian . But how could any of you feel sure of me when I couldn ’ t so much as feel sure of myself ? How could you help regarding as an incumbrance and a discredit to you an idle dragooning chap who was an incumbrance and a discredit to himself , excepting under discipline ? How could I look my brother ’ s children in the face and pretend to set them an example — I , the vagabond boy who had run away from home and been the grief and unhappiness of my mother ’ s life ? ’ No , George . ’ Such were my words , mother , when I passed this in review before me : ’ You have made your bed . Now , lie upon it . ’ " Mrs .
Какое мне было дело заявлять о себе? Если все это время прошло мимо меня, что хорошего из этого может получиться? Самое худшее с тобой было позади, мама. Я знал уже тогда (будучи мужчиной), как ты оплакивал меня, и плакал обо мне, и молился за меня; и боль прошла или смягчилась, и мне и так было лучше в твоем сознании. «Старушка печально покачивает головой и, взяв одну из его могучих рук, любовно кладет ее себе на плечо». Нет, я не говорю, что это было так, матушка, но что я так выдумала. Я только что сказал, что хорошего из этого может получиться? Что ж, моя дорогая матушка, я могла бы получить от этого что-нибудь хорошее — и в этом была подлость. Вы бы разыскали меня; ты бы купил мою отставку; ты бы отвез меня в Чесни-Уолд; ты бы свел меня, моего брата и семью моего брата вместе; вы бы все с тревогой обдумывали, как мне что-нибудь сделать и представить меня как порядочного гражданского человека. Но как кто-нибудь из вас мог быть уверен во мне, если я не мог быть уверен в себе? Как же вы могли бы не считать обременением и дискредитацией для вас праздного драгуна, который был обременением и дискредитацией для самого себя, за исключением дисциплинарных взысканий? Как я мог смотреть в глаза детям моего брата и притворяться, будто подаю им пример, — я, мальчик-бродяга, сбежавший из дома и ставший горем и несчастьем в жизни моей матери? — Нет, Джордж. Таковы были мои слова, мама, когда я передал мне это на обзор: «Ты заправила свою постель. Теперь лягте на него. '"Миссис.