The old girl promptly makes a sign of entreaty to him to say nothing ; assenting with a nod , he suffers them to enter as he shuts the door . So George , who is writing at his table , supposing himself to be alone , does not raise his eyes , but remains absorbed . The old housekeeper looks at him , and those wandering hands of hers are quite enough for Mrs . Bagnet ’ s confirmation , even if she could see the mother and the son together , knowing what she knows , and doubt their relationship . Not a rustle of the housekeeper ’ s dress , not a gesture , not a word betrays her . She stands looking at him as he writes on , all unconscious , and only her fluttering hands give utterance to her emotions . But they are very eloquent , very , very eloquent . Mrs . Bagnet understands them . They speak of gratitude , of joy , of grief , of hope ; of inextinguishable affection , cherished with no return since this stalwart man was a stripling ; of a better son loved less , and this son loved so fondly and so proudly ; and they speak in such touching language that Mrs . Bagnet ’ s eyes brim up with tears and they run glistening down her sun - brown face . " George Rouncewell ! Oh , my dear child , turn and look at me ! " The trooper starts up , clasps his mother round the neck , and falls down on his knees before her . Whether in a late repentance , whether in the first association that comes back upon him , he puts his hands together as a child does when it says its prayers , and raising them towards her breast , bows down his head , and cries .
Старушка тотчас же делает ему знак, умоляя ничего не говорить; соглашаясь кивком, он позволяет им войти, закрывая дверь. Итак, Джордж, пишущий за столом, предполагая, что он один, не поднимает глаз, а остается поглощенным. Старая экономка смотрит на него, и этих ее блуждающих рук вполне достаточно для подтверждения миссис Багнет, даже если бы она могла видеть мать и сына вместе, зная то, что знает она, и сомневаться в их родстве. Ни шорох платья экономки, ни жест, ни слово не выдают ее. Она стоит и смотрит на него, пока он пишет, вся без сознания, и только ее трепещущие руки выражают ее эмоции. Но они очень красноречивы, очень, очень красноречивы. Миссис Багнет их понимает. Они говорят о благодарности, радости, горе, надежде; неугасимой привязанности, лелеемой безвозвратно с тех пор, как этот стойкий человек был еще подростком; о лучшем сыне, который любил меньше, а этот сын любил так нежно и так гордо; и они говорят на таком трогательном языке, что глаза миссис Багнет наполняются слезами и блестят по ее загорелому лицу. «Джордж Раунсвелл! О, мое дорогое дитя, повернись и посмотри на меня!» Солдат вскакивает, обхватывает мать за шею и падает перед ней на колени. То ли в позднем покаянии, то ли в первом пришедшем на него общении, он складывает руки вместе, как ребенок, когда произносит молитву, и, поднося их к ее груди, склоняет голову и плачет.