Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Inspector Bucket of the Detective has not yet struck his great blow , as just now chronicled , but is yet refreshing himself with sleep preparatory to his field - day , when through the night and along the freezing wintry roads a chaise and pair comes out of Lincolnshire , making its way towards London . Railroads shall soon traverse all this country , and with a rattle and a glare the engine and train shall shoot like a meteor over the wide night - landscape , turning the moon paler ; but as yet such things are non - existent in these parts , though not wholly unexpected . Preparations are afoot , measurements are made , ground is staked out . Bridges are begun , and their not yet united piers desolately look at one another over roads and streams like brick and mortar couples with an obstacle to their union ; fragments of embankments are thrown up and left as precipices with torrents of rusty carts and barrows tumbling over them ; tripods of tall poles appear on hilltops , where there are rumours of tunnels ; everything looks chaotic and abandoned in full hopelessness . Along the freezing roads , and through the night , the post - chaise makes its way without a railroad on its mind . Mrs . Rouncewell , so many years housekeeper at Chesney Wold , sits within the chaise ; and by her side sits Mrs . Bagnet with her grey cloak and umbrella . The old girl would prefer the bar in front , as being exposed to the weather and a primitive sort of perch more in accordance with her usual course of travelling , but Mrs . Rouncewell is too thoughtful of her comfort to admit of her proposing it . The old lady cannot make enough of the old girl .

Инспектор Бакет из детектива еще не нанес свой великий удар, как только что было отмечено в хронике, но все еще освежается сном перед полевым днем, когда ночью по морозным зимним дорогам из Линкольншира выезжает карета с парой лошадей. , направляясь в сторону Лондона. Вскоре железные дороги пройдут через всю эту страну, и с грохотом и ярким светом паровоз и поезд пронесутся, как метеор, над широким ночным пейзажем, делая луну бледнее; но в этих местах пока таких вещей не существует, хотя это и не является совершенно неожиданным. Подготовка идет, замеры сделаны, земля размечена. Мосты начаты, и их еще не соединившиеся опоры одиноко смотрят друг на друга над дорогами и ручьями, как пары из кирпича и известкового камня, препятствующие их соединению; обломки насыпей взметнулись и превратились в пропасти, на которые опрокидываются потоки ржавых телег и тачек; на вершинах холмов, где ходят слухи о туннелях, появляются треножники с высокими шестами; все выглядит хаотичным и заброшенным в полной безнадежности. По замерзшим дорогам, сквозь ночь, почтовая карета движется, не думая о железной дороге. Миссис Раунсуэлл, много лет работавшая экономкой в ​​Чесни-Уолде, сидит в шезлонге; а рядом с ней сидит миссис Багнет в сером плаще и зонтике. Старушка предпочла бы бар перед входом, так как он защищен от непогоды и представляет собой примитивную насесту, более соответствующую ее обычному образу жизни, но миссис Раунсуэлл слишком заботится о своем комфорте, чтобы признаться, что она это предлагает. Старушка не может нарадоваться старой девушке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому