At tea , my prisoner got up to fetch her pocket handkercher from the bedroom where the bonnets was ; she was rather a long time gone and came back a little out of wind . As soon as they came home this was reported to me by Mrs . Bucket , along with her observations and suspicions . I had the piece of water dragged by moonlight , in presence of a couple of our men , and the pocket pistol was brought up before it had been there half - a - dozen hours . Now , my dear , put your arm a little further through mine , and hold it steady , and I shan ’ t hurt you ! " In a trice Mr . Bucket snaps a handcuff on her wrist . " That ’ s one , " says Mr . Bucket . " Now the other , darling . Two , and all told ! " He rises ; she rises too . " Where , " she asks him , darkening her large eyes until their drooping lids almost conceal them — and yet they stare , " where is your false , your treacherous , and cursed wife ? " " She ’ s gone forrard to the Police Office , " returns Mr . Bucket . " You ’ ll see her there , my dear . " " I would like to kiss her ! " exclaims Mademoiselle Hortense , panting tigress - like . " You ’ d bite her , I suspect , " says Mr . Bucket . " I would ! " making her eyes very large . " I would love to tear her limb from limb . " " Bless you , darling , " says Mr . Bucket with the greatest composure , " I ’ m fully prepared to hear that . Your sex have such a surprising animosity against one another when you do differ . You don ’ t mind me half so much , do you ? " " No . Though you are a devil still . " " Angel and devil by turns , eh ? " cries Mr . Bucket . " But I am in my regular employment , you must consider . Let me put your shawl tidy . I ’ ve been lady ’ s maid to a good many before now .
За чаем моя пленница встала, чтобы принести из спальни, где были шляпки, свой карманный носовой платок; она отсутствовала довольно давно и вернулась немного без ветра. Как только они вернулись домой, миссис Бакет сообщила мне об этом вместе со своими наблюдениями и подозрениями. Я приказал вытащить кусок воды при лунном свете, в присутствии пары наших людей, и карманный пистолет был доставлен до того, как он пробыл там полдюжины часов. А теперь, моя дорогая, просунь свою руку немного дальше в мою и держи ее крепко, и я не причиню тебе вреда! В мгновение ока мистер Бакет защелкивает наручники на ее запястье. "Теперь другое, дорогая. Два, и все сказано!» Он встает, она тоже встает. «Где», — спрашивает она его, затемняя свои большие глаза так, что их опущенные веки почти скрывают их — и все же они смотрят, «где твой лживый, твой предательский и проклятый жена? - Она ушла в полицию, - отвечает мистер Баккет. - Ты увидишь ее там, моя дорогая. "Я бы хотел ее поцеловать!" - восклицает мадемуазель Гортензия, задыхаясь, как тигрица. "Я подозреваю, что вы ее укусите", - говорит мистер Баккет. "Я бы!" сделал ее глаза очень большими. "Я бы с удовольствием разорвать ее конечность на части. «Будь здоров, дорогая, — говорит мистер Баккет с величайшим хладнокровием, — я полностью готов это услышать. Представители вашего пола испытывают такую удивительную враждебность друг к другу, когда вы расходитесь во мнениях. Ты ведь и вполовину так сильно против меня не возражаешь, не так ли?» «Нет. Хотя ты все еще дьявол. "Ангел и дьявол по очереди, а? - восклицает мистер Баккет. - Но вы должны учитывать, что я занимаюсь своей обычной работой. Давай я приведу твою шаль в порядок. До сих пор я была горничной у многих дам.