Bucket , from her spy - place having seen them all ’ written by this young woman ? What do you say to Mrs . Bucket having , within this half - hour , secured the corresponding ink and paper , fellow half - sheets and what not ? What do you say to Mrs . Bucket having watched the posting of ’ em every one by this young woman , Sir Leicester Dedlock , Baronet ? " Mr . Bucket asks , triumphant in his admiration of his lady ’ s genius . Two things are especially observable as Mr . Bucket proceeds to a conclusion . First , that he seems imperceptibly to establish a dreadful right of property in mademoiselle . Secondly , that the very atmosphere she breathes seems to narrow and contract about her as if a close net or a pall were being drawn nearer and yet nearer around her breathless figure . " There is no doubt that her ladyship was on the spot at the eventful period , " says Mr . Bucket , " and my foreign friend here saw her , I believe , from the upper part of the staircase . Her ladyship and George and my foreign friend were all pretty close on one another ’ s heels . But that don ’ t signify any more , so I ’ ll not go into it . I found the wadding of the pistol with which the deceased Mr . Tulkinghorn was shot . It was a bit of the printed description of your house at Chesney Wold . Not much in that , you ’ ll say , Sir Leicester Dedlock , Baronet . No . But when my foreign friend here is so thoroughly off her guard as to think it a safe time to tear up the rest of that leaf , and when Mrs . Bucket puts the pieces together and finds the wadding wanting , it begins to look like Queer Street . " " These are very long lies , " mademoiselle interposes . " You prose great deal .
Баккет, видя из своего шпионского кабинета, что все они «написаны этой молодой женщиной»? Что вы скажете, если миссис Бакет за эти полчаса достала соответствующие чернила и бумагу, пол-листа, а что нет? Что вы скажете миссис Баккет, увидевшей все эти публикации этой молодой женщины, сэра Лестера Дедлока, баронета? — спрашивает мистер Баккет, торжествуя в восхищении гением своей дамы. Две вещи особенно заметны, когда г-н Бакет переходит к заключению. Во-первых, он, по-видимому, незаметно устанавливает ужасное право собственности на мадемуазель. Во-вторых, сама атмосфера, которой она дышит, кажется, сужается и сжимается вокруг нее, как если бы тесная сеть или покров стягивались все ближе и ближе вокруг ее запыхавшейся фигуры. точка, - говорит мистер Баккет, - и мой иностранный друг видел ее, кажется, с верхней части лестницы. Ее светлость, Джордж и мой иностранный друг следовали друг за другом довольно близко. Но это больше ничего не значит, поэтому я не буду вдаваться в подробности. Я нашел пыж от пистолета, из которого застрелили покойного мистера Талкингхорна. Это был отрывок из печатного описания вашего дома в Чесни-Уолде. Ничего особенного в этом нет, скажете вы, сэр Лестер Дедлок, баронет. Нет. Но когда моя иностранная подруга настолько застигнута врасплох, что думает, что сейчас самое время порвать остаток этого листа, и когда миссис Бакет складывает кусочки вместе и обнаруживает, что ваты не хватает, это начинает напоминать Странную улицу. . «Это очень длинная ложь, — вмешивается мадемуазель. — Вы много говорите.