Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

( She really was there , I have since found , both before the deed and after it . ) I knew I had an artful customer to deal with and that proof would be very difficult ; and I laid a trap for her — such a trap as I never laid yet , and such a venture as I never made yet . I worked it out in my mind while I was talking to her at supper . When I went upstairs to bed , our house being small and this young woman ’ s ears sharp , I stuffed the sheet into Mrs . Bucket ’ s mouth that she shouldn ’ t say a word of surprise and told her all about it . My dear , don ’ t you give your mind to that again , or I shall link your feet together at the ankles . " Mr . Bucket , breaking off , has made a noiseless descent upon mademoiselle and laid his heavy hand upon her shoulder . " What is the matter with you now ? " she asks him . " Don ’ t you think any more , " returns Mr . Bucket with admonitory finger , " of throwing yourself out of window . That ’ s what ’ s the matter with me . Come ! Just take my arm . You needn ’ t get up ; I ’ ll sit down by you . Now take my arm , will you ? I ’ m a married man , you know ; you ’ re acquainted with my wife . Just take my arm . " Vainly endeavouring to moisten those dry lips , with a painful sound she struggles with herself and complies . " Now we ’ re all right again . Sir Leicester Dedlock , Baronet , this case could never have been the case it is but for Mrs . Bucket , who is a woman in fifty thousand — in a hundred and fifty thousand ! To throw this young woman off her guard , I have never set foot in our house since , though I ’ ve communicated with Mrs . Bucket in the baker ’ s loaves and in the milk as often as required .

(Она действительно была там, как я потом узнал, и до поступка, и после него.) Я знал, что мне предстоит иметь дело с хитрым клиентом, и что доказать это будет очень сложно; и я приготовил для нее ловушку — такую ​​ловушку, какой я еще никогда не устраивал, и такое предприятие, которого я еще никогда не предпринимал. Я обдумывал это, пока разговаривал с ней за ужином. Когда я поднялся наверх спать, поскольку наш дом был небольшим, а уши этой молодой женщины острыми, я засунул простыню в рот миссис Бакет, чтобы она не произнесла ни слова удивления, и рассказал ей все об этом. Дорогая моя, не зацикливайся на этом снова, иначе я свяжу твои ноги в лодыжках. «Мистер Бакет, прервав молчание, бесшумно спустился на мадемуазель и положил свою тяжелую руку ей на плечо. «Что с вами теперь?» — спрашивает она его. «Вы больше не думаете», — отвечает мистер Баккет. ...Ведро с предостерегающим пальцем "выбрасываться из окна". Вот в чем дело со мной. Приходить! Просто возьми меня за руку. Вам не нужно вставать; Я сяду рядом с тобой. Теперь возьми меня за руку, ладно? Знаешь, я женатый человек; ты знаком с моей женой. Просто возьми меня за руку. «Тщетно пытаясь увлажнить эти сухие губы, она с болезненным звуком борется с собой и подчиняется». Теперь с нами снова все в порядке. Сэр Лестер Дедлок, баронет, этот случай никогда бы не стал таким, если бы не миссис Баккет, которая является женщиной из пятидесяти тысяч — из ста пятидесяти тысяч! Чтобы сбить с толку эту молодую женщину, с тех пор я ни разу не входил в наш дом, хотя общался с миссис Бакет в булочных хлебах и в молоке столько раз, сколько требовалось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому