From information I received ( from a clerk in the same house ) I took George into custody as having been seen hanging about there on the night , and at very nigh the time of the murder , also as having been overheard in high words with the deceased on former occasions — even threatening him , as the witness made out . If you ask me , Sir Leicester Dedlock , whether from the first I believed George to be the murderer , I tell you candidly no , but he might be , notwithstanding , and there was enough against him to make it my duty to take him and get him kept under remand . Now , observe ! " As Mr . Bucket bends forward in some excitement — for him — and inaugurates what he is going to say with one ghostly beat of his forefinger in the air , Mademoiselle Hortense fixes her black eyes upon him with a dark frown and sets her dry lips closely and firmly together . " I went home , Sir Leicester Dedlock , Baronet , at night and found this young woman having supper with my wife , Mrs . Bucket . She had made a mighty show of being fond of Mrs . Bucket from her first offering herself as our lodger , but that night she made more than ever — in fact , overdid it . Likewise she overdid her respect , and all that , for the lamented memory of the deceased Mr . Tulkinghorn . By the living Lord it flashed upon me , as I sat opposite to her at the table and saw her with a knife in her hand , that she had done it ! " Mademoiselle is hardly audible in straining through her teeth and lips the words , " You are a devil . " " Now where , " pursues Mr . Bucket , " had she been on the night of the murder ? She had been to the theayter .
По информации, которую я получил (от клерка в том же доме), я взял Джорджа под стражу, поскольку его видели слоняющимся там в ночь и очень близко к моменту убийства, а также как подслушанного, как он разговаривал с покойным в высоких словах. в прежних случаях - даже угрожая ему, как показал свидетель. Если вы спросите меня, сэр Лестер Дедлок, верил ли я с самого начала в то, что Джордж убийца, я скажу вам откровенно: нет, но, тем не менее, он мог и так быть, и против него было достаточно против него, чтобы сделать своим долгом схватить его и задержать. его держали под стражей. А теперь обратите внимание!» Когда мистер Баккет в некотором волнении наклоняется вперед — ради него — и начинает то, что он собирается сказать, одним призрачным взмахом указательного пальца в воздухе, мадемуазель Гортензия устремляет на него свои черные глаза, мрачно нахмурившись и Плотно и крепко сжимает ее пересохшие губы. Вечером я пришел домой, сэр Лестер Дедлок, баронет, и нашел эту молодую женщину ужинающей с моей женой, миссис Бакет. Она делала вид, что любит миссис Бакет с того момента, как впервые предложила себя в качестве нашей жильцы, но в ту ночь она заработала больше, чем когда-либо, — даже перестаралась. Точно так же она переусердствовала со своим уважением и всем прочим к скорбной памяти покойного мистера Талкингхорна. Ей-богу, когда я сидел напротив нее за столом и видел ее с ножом в руке, мне пришло в голову, что она это сделала! Мадемуазель едва слышно напрягала сквозь зубы и губы слова: Ты дьявол. «Где же, — продолжает мистер Баккет, — она была в ночь убийства? Она была в театре.