Bucket proceeds approvingly , " you ’ re comfortable and conducting yourself as I should expect a foreign young woman of your sense to do . So I ’ ll give you a piece of advice , and it ’ s this , don ’ t you talk too much . You ’ re not expected to say anything here , and you can ’ t keep too quiet a tongue in your head . In short , the less you PARLAY , the better , you know . " Mr . Bucket is very complacent over this French explanation . Mademoiselle , with that tigerish expansion of the mouth and her black eyes darting fire upon him , sits upright on the sofa in a rigid state , with her hands clenched — and her feet too , one might suppose — muttering , " Oh , you Bucket , you are a devil ! " " Now , Sir Leicester Dedlock , Baronet , " says Mr . Bucket , and from this time forth the finger never rests , " this young woman , my lodger , was her ladyship ’ s maid at the time I have mentioned to you ; and this young woman , besides being extraordinary vehement and passionate against her ladyship after being discharged — " " Lie ! " cries mademoiselle . " I discharge myself . " " Now , why don ’ t you take my advice ? " returns Mr . Bucket in an impressive , almost in an imploring , tone . " I ’ m surprised at the indiscreetness you commit . You ’ ll say something that ’ ll be used against you , you know . You ’ re sure to come to it . Never you mind what I say till it ’ s given in evidence . It is not addressed to you . " " Discharge , too , " cries mademoiselle furiously , " by her ladyship ! Eh , my faith , a pretty ladyship ! Why , I r - r - r - ruin my character by remaining with a ladyship so infame ! " " Upon my soul I wonder at you ! " Mr . Bucket remonstrates .
Баккет одобрительно продолжает: «Вы чувствуете себя комфортно и ведете себя так, как я ожидаю от молодой иностранной молодой женщины в вашем здравом уме. Поэтому я дам вам совет, вот в чем: не говорите слишком много. от вас не ждут, что вы здесь что-то скажете, и вы не можете слишком молчать. Короче говоря, чем меньше вы ПЕРЕИГРЫВАЕТЕ, тем лучше, сами понимаете. Мистер Бакет очень доволен этим французским объяснением. Мадемуазель, с тигриным раскрытием рта и огненными черными глазами, в напряжении сидит на диване, сжав руки — и, можно предположить, ноги тоже — и бормочет: «Ах ты, Ведро! вы дьявол!» «Итак, сэр Лестер Дедлок, баронет, — говорит мистер Баккет, и с этого момента палец никогда не отдыхает, — эта молодая женщина, моя квартирантка, была горничной ее светлости в то время, о котором я упомянул вы, и эта молодая женщина, помимо того, что после увольнения была необычайно ярой и страстной против ее светлости - "Ложь!" кричит мадемуазель. «Я разряжаюсь». «Так почему бы тебе не последовать моему совету?» — отвечает мистер Баккет впечатляющим, почти умоляющим тоном. «Я удивлен вашей неблагоразумностью. Знаете, вы скажете что-то, что будет использовано против вас. Вы обязательно к этому придете. Не обращайте внимания на то, что я говорю, пока это не будет представлено в качестве доказательства. не адресовано вам. - Увольняйте и вы, - яростно кричит мадемуазель, - ее светлость! Эх, милая светлость! Да я ррр-портю себе характер, оставаясь с такой позорной светлостью! душа, я удивляюсь тебе!" Мистер Бакет возражает.