" Mademoiselle Hortense eyes him with a scowl upon her tight face , which gradually changes into a smile of scorn , " You are very mysterieuse . Are you drunk ? " " Tolerable sober , my angel , " returns Mr . Bucket . " I come from arriving at this so detestable house with your wife . Your wife have left me since some minutes . They tell me downstairs that your wife is here . I come here , and your wife is not here . What is the intention of this fool ’ s play , say then ? " mademoiselle demands , with her arms composedly crossed , but with something in her dark cheek beating like a clock . Mr . Bucket merely shakes the finger at her . " Ah , my God , you are an unhappy idiot ! " cries mademoiselle with a toss of her head and a laugh . " Leave me to pass downstairs , great pig . " With a stamp of her foot and a menace . " Now , mademoiselle , " says Mr . Bucket in a cool determined way , " you go and sit down upon that sofy . " " I will not sit down upon nothing , " she replies with a shower of nods . " Now , mademoiselle , " repeats Mr . Bucket , making no demonstration except with the finger , " you sit down upon that sofy . " " Why ? " " Because I take you into custody on a charge of murder , and you don ’ t need to be told it . Now , I want to be polite to one of your sex and a foreigner if I can . If I can ’ t , I must be rough , and there ’ s rougher ones outside . What I am to be depends on you . So I recommend you , as a friend , afore another half a blessed moment has passed over your head , to go and sit down upon that sofy . " Mademoiselle complies , saying in a concentrated voice while that something in her cheek beats fast and hard , " You are a devil . " " Now , you see , " Mr .
«Мадемуазель Гортензия смотрит на него с хмурым взглядом на своем напряженном лице, которое постепенно превращается в презрительную улыбку: «Вы очень загадочный человек. Вы пьяны?» «Сносно трезв, мой ангел», — отвечает мистер Баккет. «Я приехал в этот отвратительный дом вместе с вашей женой. Твоя жена ушла от меня уже несколько минут. Мне внизу сказали, что твоя жена здесь. Я прихожу сюда, а твоей жены здесь нет. В чем тогда смысл этой дурацкой игры? - спрашивает мадемуазель, спокойно скрестив руки на груди, но что-то в ее смуглой щеке бьется, как часы. Мистер Бакет просто грозит ей пальцем. ты несчастный идиот! — кричит мадемуазель, вскидывая голову и смеясь. — Оставь меня спускаться вниз, большая свинья. «С топотом ноги и угрозой». А теперь, мадемуазель, — холодно и решительно говорит мистер Баккет, — вы идете и садитесь на этот диван. «Я ни на что не сяду», — отвечает она, кивнув головой. «А теперь, мадемуазель, — повторяет мистер Баккет, не делая никаких доказательств, кроме как пальцем, — вы садитесь на этот диван. «Почему?» «Потому что я беру вас под стражу по обвинению в убийстве, и вам не нужно об этом говорить. Теперь я хочу быть вежливым с представителем твоего пола и иностранцем, если смогу. Если я не могу, мне придется быть грубым, а на улице есть еще грубее. Каким мне быть, зависит от тебя. Поэтому я советую вам, как другу, прежде чем над вашей головой пройдет еще половина блаженного момента, пойти и сесть на этот диван. «Мадемуазель подчиняется, говоря сосредоточенным голосом, в то время как что-то в ее щеке быстро и сильно бьется: «Ты дьявол. «Теперь, вы видите», г-н.