Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" The party to be apprehended is now in this house , " proceeds Mr . Bucket , putting up his watch with a steady hand and with rising spirits , " and I ’ m about to take her into custody in your presence . Sir Leicester Dedlock , Baronet , don ’ t you say a word nor yet stir . There ’ ll be no noise and no disturbance at all . I ’ ll come back in the course of the evening , if agreeable to you , and endeavour to meet your wishes respecting this unfortunate family matter and the nobbiest way of keeping it quiet . Now , Sir Leicester Dedlock , Baronet , don ’ t you be nervous on account of the apprehension at present coming off . You shall see the whole case clear , from first to last . " Mr . Bucket rings , goes to the door , briefly whispers Mercury , shuts the door , and stands behind it with his arms folded . After a suspense of a minute or two the door slowly opens and a Frenchwoman enters . Mademoiselle Hortense . The moment she is in the room Mr . Bucket claps the door to and puts his back against it . The suddenness of the noise occasions her to turn , and then for the first time she sees Sir Leicester Dedlock in his chair . " I ask you pardon , " she mutters hurriedly . " They tell me there was no one here . " Her step towards the door brings her front to front with Mr . Bucket . Suddenly a spasm shoots across her face and she turns deadly pale . " This is my lodger , Sir Leicester Dedlock , " says Mr . Bucket , nodding at her . " This foreign young woman has been my lodger for some weeks back . " " What do Sir Leicester care for that , you think , my angel ? " returns mademoiselle in a jocular strain . " Why , my angel , " returns Mr . Bucket , " we shall see .

«Партия, которую нужно задержать, сейчас находится в этом доме, — продолжает мистер Баккет, твердой рукой поднимая часы и поднимая настроение, — и я собираюсь взять ее под стражу в вашем присутствии. Сэр Лестер Дедлок, Баронет, не говорите ни слова и не шевелитесь. Никакого шума и беспокойства не будет. Я вернусь в течение вечера, если вы согласны, и постараюсь удовлетворить ваши пожелания по этому поводу. несчастное семейное дело и самый благородный способ сохранить его в тайне. Итак, сэр Лестер Дедлок, баронет, не нервничайте из-за возникающих сейчас опасений. Вы увидите все дело ясно, от начала до конца. Мистер. Ведро звонит, подходит к двери, коротко шепчет Меркьюри, закрывает дверь и стоит за ней, скрестив руки. После ожидания в минуту или две дверь медленно открывается и входит француженка. Мисс Гортензия. В тот момент, когда она оказывается в комнате, мистер Баккет хлопает дверью и прислоняется к ней спиной. Внезапность шума заставляет ее обернуться, и тогда она впервые видит сэра Лестера Дедлока в кресле. — Прошу прощения, — торопливо бормочет она. «Они сказали мне, что здесь никого не было». Ее шаг к двери ставит ее лицом к лицу с мистером Бакетом. Вдруг по ее лицу пробежал спазм, и она смертельно побледнела. «Это мой жилец, сэр Лестер Дедлок», - говорит мистер Бакет, кивая ей. «Эта молодая иностранка жила у меня несколько недель назад». «Какое дело сэру Лестеру до этого, как ты думаешь, мой ангел?» отвечает мадемуазель в шутливой манере. «Почему, мой ангел, - отвечает мистер Баккет, - посмотрим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому