" Bless your heart for a true woman ! Always curious , your delightful sex is ! " replies Mr . Bucket with gallantry . " I shall have the pleasure of giving you a call to - morrow or next day — not forgetting Mr . Smallweed and his proposal of two fifty . " " Five hundred ! " exclaims Mr . Smallweed . " All right ! Nominally five hundred . " Mr . Bucket has his hand on the bell - rope . " SHALL I wish you good day for the present on the part of myself and the gentleman of the house ? " he asks in an insinuating tone . Nobody having the hardihood to object to his doing so , he does it , and the party retire as they came up . Mr . Bucket follows them to the door , and returning , says with an air of serious business , " Sir Leicester Dedlock , Baronet , it ’ s for you to consider whether or not to buy this up . I should recommend , on the whole , it ’ s being bought up myself ; and I think it may be bought pretty cheap . You see , that little pickled cowcumber of a Mrs . Snagsby has been used by all sides of the speculation and has done a deal more harm in bringing odds and ends together than if she had meant it . Mr . Tulkinghorn , deceased , he held all these horses in his hand and could have drove ’ em his own way , I haven ’ t a doubt ; but he was fetched off the box head - foremost , and now they have got their legs over the traces , and are all dragging and pulling their own ways . So it is , and such is life . The cat ’ s away , and the mice they play ; the frost breaks up , and the water runs . Now , with regard to the party to be apprehended . " Sir Leicester seems to wake , though his eyes have been wide open , and he looks intently at Mr . Bucket as Mr . Bucket refers to his watch .
«Благослови свое сердце за настоящую женщину! Ваш восхитительный секс всегда любопытен!» - галантно отвечает мистер Баккет. «Я буду иметь удовольствие позвонить вам завтра или послезавтра, не забывая о мистере Смоллвиде и его предложении в две пятьдесят долларов». «Пятьсот!» — восклицает мистер Смоллвид. — Хорошо! Номинально пятьсот. Мистер Бакет держит руку на веревке звонка. — Могу ли я пожелать вам хорошего дня со стороны себя и хозяина дома? — спрашивает он вкрадчивым тоном. Ни у кого не хватает смелости возражать против его действий, он делает это, и партия уходит, как только появляется. Мистер Баккет следует за ними до двери и, вернувшись, говорит с серьезным деловым видом: «Сэр Лестер Дедлок, баронет, вам решать, покупать это или нет. В целом я бы рекомендовал, чтобы это было Купил сам, и я думаю, что его можно купить довольно дешево. Видите ли, эта маленькая маринованная овсянка миссис Снегсби использовалась всеми сторонами спекуляции и принесла гораздо больше вреда в сведении воедино разногласий, чем если бы она имела в виду именно это. Мистер Талкингхорн, покойный, он держал всех этих лошадей в своих руках и мог бы погнать их по-своему, я не сомневаюсь, но его вытащили из будки в первую очередь, и теперь они ноги запутались в следах, и все тянут, тянут свою дорогу. Так оно и есть, и такова жизнь. Кошка ушла, и мышки играют, иней расступается, и вода течет. Что касается лица, которого следует задержать. Сэр Лестер, кажется, просыпается, хотя его глаза широко открыты, и он пристально смотрит на мистера Бакета, в то время как мистер Бакет обращается к своим часам.