" Now I understand you , you know , and being deputed by Sir Leicester Dedlock , Baronet , to look into this little matter , " again Sir Leicester mechanically bows in confirmation of the statement , " can give it my fair and full attention . Now I won ’ t allude to conspiring to extort money or anything of that sort , because we are men and women of the world here , and our object is to make things pleasant . But I tell you what I DO wonder at ; I am surprised that you should think of making a noise below in the hall . It was so opposed to your interests . That ’ s what I look at . " " We wanted to get in , " pleads Mr . Smallweed . " Why , of course you wanted to get in , " Mr . Bucket asserts with cheerfulness ; " but for a old gentleman at your time of life — what I call truly venerable , mind you ! — with his wits sharpened , as I have no doubt they are , by the loss of the use of his limbs , which occasions all his animation to mount up into his head , not to consider that if he don ’ t keep such a business as the present as close as possible it can ’ t be worth a mag to him , is so curious ! You see your temper got the better of you ; that ’ s where you lost ground , " says Mr . Bucket in an argumentative and friendly way . " I only said I wouldn ’ t go without one of the servants came up to Sir Leicester Dedlock , " returns Mr . Smallweed . " That ’ s it ! That ’ s where your temper got the better of you . Now , you keep it under another time and you ’ ll make money by it . Shall I ring for them to carry you down ? " " When are we to hear more of this ? " Mrs . Chadband sternly demands .
«Теперь я понимаю вас, и, поскольку сэр Лестер Дедлок, баронет, поручил разобраться в этом маленьком деле, — снова машинально кланяется сэр Лестер в подтверждение своих слов, — могу уделить ему мое честное и полное внимание. Теперь я Я не буду намекать на сговор с целью вымогательства денег или что-то в этом роде, потому что мы здесь мужчины и женщины мира, и наша цель - сделать вещи приятными. Но я скажу вам, чему я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО удивляюсь: я удивлен, что вы Думаю, стоит подумать о том, чтобы поднять шум внизу, в холле. Это противоречило вашим интересам. Вот на что я смотрю. «Конечно, вы хотели войти», - весело утверждает мистер Баккет; «Но для старого джентльмена в ваше время жизни — которого я называю поистине почтенным, заметьте! — с его умом, обостренным, в чем я не сомневаюсь, он так и есть, из-за потери способности использовать свои конечности, что и вызывает все его оживление залезть ему в голову, не думать о том, что, если он не будет держать в тайне такое дело, как настоящее, оно не будет стоить ему и журнала, - это так любопытно! Видите ли, ваш характер взял верх над вы; вот где вы потеряли почву», - говорит г-н Бакет спорным и дружелюбным тоном. «Я только сказал, что не пойду, пока один из слуг не подойдет к сэру Лестеру Дедлоку», - отвечает мистер Смоллвид. «Вот и все! Вот тут-то твой характер взял над тобой верх. Теперь сдержи его под контролем в другой раз и заработаешь на этом деньги. Мне позвонить, чтобы они тебя сбили?» «Когда мы услышим больше об этом?» этот?" — строго требует миссис Чадбанд.