Snagsby to and fro , and up and down , and to piece suspicious circumstances together — and every circumstance that has happened has been most suspicious ; and in this way she has pursued her object of detecting and confounding her false husband , night and day . Thus did it come to pass that she brought the Chadbands and Mr . Tulkinghorn together , and conferred with Mr . Tulkinghorn on the change in Mr . Guppy , and helped to turn up the circumstances in which the present company are interested , casually , by the wayside , being still and ever on the great high road that is to terminate in Mr . Snagsby ’ s full exposure and a matrimonial separation . All this , Mrs . Snagsby , as an injured woman , and the friend of Mrs . Chadband , and the follower of Mr . Chadband , and the mourner of the late Mr . Tulkinghorn , is here to certify under the seal of confidence , with every possible confusion and involvement possible and impossible , having no pecuniary motive whatever , no scheme or project but the one mentioned , and bringing here , and taking everywhere , her own dense atmosphere of dust , arising from the ceaseless working of her mill of jealousy . While this exordium is in hand — and it takes some time — Mr . Bucket , who has seen through the transparency of Mrs . Snagsby ’ s vinegar at a glance , confers with his familiar demon and bestows his shrewd attention on the Chadbands and Mr . Smallweed . Sir Leicester Dedlock remains immovable , with the same icy surface upon him , except that he once or twice looks towards Mr . Bucket , as relying on that officer alone of all mankind . " Very good , " says Mr . Bucket .
Снегсби взад и вперед, вверх и вниз, и собрать воедино подозрительные обстоятельства — и каждое происшедшее обстоятельство было в высшей степени подозрительным; и таким образом она преследовала свою цель — обнаружить и сбить с толку своего ложного мужа, день и ночь. Так случилось, что она свела вместе Чадбандов и мистера Талкингхорна, обсудила с мистером Талкингхорном перемены в мистере Гаппи и помогла раскрыть обстоятельства, в которых случайно заинтересовалась нынешняя компания, с помощью на обочине, все еще находясь на великом пути, который должен закончиться полным разоблачением мистера Снегсби и разводом супругов. Все это миссис Снегсби, как раненая женщина, подруга миссис Чадбенд, последовательница мистера Чадбанда и скорбящая по покойному мистеру Талкингхорну, находится здесь, чтобы засвидетельствовать под печатью доверия со всеми возможная путаница и участие возможны и невозможны, не имея никаких материальных мотивов, никаких планов или проектов, кроме упомянутого, и принося сюда и унося повсюду свою собственную густую атмосферу пыли, возникающую от непрерывной работы ее мельницы ревности. Пока это вступление находится в руках - а это занимает некоторое время - мистер Баккет, который с первого взгляда увидел сквозь прозрачность уксуса миссис Снегсби, совещается со своим знакомым демоном и обращает свое проницательное внимание на Чадбандов и мистера Смоллуида. Сэр Лестер Дедлок остается неподвижным, с той же ледяной поверхностью, за исключением того, что он несколько раз смотрит на мистера Баккета, как будто полагаясь только на этого офицера из всего человечества. «Очень хорошо», — говорит г-н Бакет.