He was own brother to a brimstone magpie — leastways Mrs . Smallweed . I come into Krook ’ s property . I examined all his papers and all his effects . They was all dug out under my eyes . There was a bundle of letters belonging to a dead and gone lodger as was hid away at the back of a shelf in the side of Lady Jane ’ s bed — his cat ’ s bed . He hid all manner of things away , everywheres . Mr . Tulkinghorn wanted ’ em and got ’ em , but I looked ’ em over first . I ’ m a man of business , and I took a squint at ’ em . They was letters from the lodger ’ s sweetheart , and she signed Honoria . Dear me , that ’ s not a common name , Honoria , is it ? There ’ s no lady in this house that signs Honoria is there ? Oh , no , I don ’ t think so ! Oh , no , I don ’ t think so ! And not in the same hand , perhaps ? Oh , no , I don ’ t think so ! " Here Mr . Smallweed , seized with a fit of coughing in the midst of his triumph , breaks off to ejaculate , " Oh , dear me ! Oh , Lord ! I ’ m shaken all to pieces ! " " Now , when you ’ re ready , " says Mr . Bucket after awaiting his recovery , " to come to anything that concerns Sir Leicester Dedlock , Baronet , here the gentleman sits , you know . " " Haven ’ t I come to it , Mr . Bucket ? " cries Grandfather Smallweed . " Isn ’ t the gentleman concerned yet ? Not with Captain Hawdon , and his ever affectionate Honoria , and their child into the bargain ? Come , then , I want to know where those letters are . That concerns me , if it don ’ t concern Sir Leicester Dedlock . I will know where they are . I won ’ t have ’ em disappear so quietly . I handed ’ em over to my friend and solicitor , Mr . Tulkinghorn , not to anybody else .
Он был родным братом серной сороки — по крайней мере, миссис Смоллвид. Я прихожу на территорию Крука. Я изучил все его бумаги и все его вещи. Они все были выкопаны у меня на глазах. Там была пачка писем, принадлежавшая умершему и исчезнувшему жильцу, которая была спрятана в задней части полки сбоку от кровати леди Джейн — кровати его кошки. Он прятал всякие вещи повсюду. Мистер Талкингхорн хотел их и получил, но я сначала их осмотрел. Я человек дела, и я покосился на них. Это были письма от возлюбленной квартиранта, и она подписалась «Гонория». Боже мой, это необычное имя, Гонория, не так ли? В этом доме нет дамы, которая подписывала бы Гонорию? О нет, я так не думаю! О нет, я так не думаю! И не в одной руке, возможно? О нет, я так не думаю!» Тут мистер Смоллвид, охваченный приступом кашля в разгар своего триумфа, прерывается, чтобы извергнуть: «О, боже мой! О Господи! Я весь потрясен!» «Теперь, когда вы готовы, — говорит мистер Баккет, дождавшись выздоровления, — перейти ко всему, что касается сэра Лестера Дедлока, баронета, вот этот джентльмен сидит, вы знаете. «Разве я не дошел до этого, мистер Баккет?» — кричит дедушка Смоллвид. «Разве джентльмен еще не обеспокоен? Не с капитаном Ходоном, его всегда нежной Гонорией и их ребенком в придачу? Тогда пойдем, я хочу знать, где эти письма. Это беспокоит меня, если только это не касается сэра Лестера Дедлока. Я буду знать, где они. Я не позволю им исчезнуть так тихо. Я передал их моему другу и адвокату мистеру Талкингхорну, а не кому-либо другому.