Bucket , " on account of his having so much cheek . Don ’ t YOU get into the same position , because it isn ’ t worthy of you . You ain ’ t in the habit of conversing with a deaf person , are you ? " " Yes , " snarls Mr . Smallweed , " my wife ’ s deaf . " " That accounts for your pitching your voice so high . But as she ain ’ t here ; just pitch it an octave or two lower , will you , and I ’ ll not only be obliged to you , but it ’ ll do you more credit , " says Mr . Bucket . " This other gentleman is in the preaching line , I think ? " " Name of Chadband , " Mr . Smallweed puts in , speaking henceforth in a much lower key . " Once had a friend and brother serjeant of the same name , " says Mr . Bucket , offering his hand , " and consequently feel a liking for it . Mrs . Chadband , no doubt ? " " And Mrs . Snagsby , " Mr . Smallweed introduces . " Husband a law - stationer and a friend of my own , " says Mr . Bucket . " Love him like a brother ! Now , what ’ s up ? " " Do you mean what business have we come upon ? " Mr . Smallweed asks , a little dashed by the suddenness of this turn . " Ah ! You know what I mean . Let us hear what it ’ s all about in presence of Sir Leicester Dedlock , Baronet . Come . " Mr . Smallweed , beckoning Mr . Chadband , takes a moment ’ s counsel with him in a whisper . Mr . Chadband , expressing a considerable amount of oil from the pores of his forehead and the palms of his hands , says aloud , " Yes . You first ! " and retires to his former place . " I was the client and friend of Mr . Tulkinghorn , " pipes Grandfather Smallweed then ; " I did business with him . I was useful to him , and he was useful to me . Krook , dead and gone , was my brother - in - law .
Баккет, "из-за того, что он такой наглый. Разве ты не попадаешь в то же положение, потому что это тебя не достойно. У тебя нет привычки разговаривать с глухим, не так ли?" Да, - рычит мистер Смоллуид, - моя жена глухая. - Это объясняет, почему вы так высоко говорите. Но поскольку ее здесь нет, просто понизьте его на октаву или две, а я не стану. Я буду только обязан вам, но это сделает вам еще большую честь», — говорит г-н Бакет. «Я думаю, этот другой джентльмен сейчас в очереди проповедников?» «Имя Чадбанд», — вставляет мистер Смоллвид, говоря с этого момента гораздо тише. - Когда-то у меня был друг и брат-сержант с таким же именем, - говорит мистер Бакет, протягивая руку, - и поэтому он мне понравился. Миссис Чедбенд, без сомнения? - И миссис Снегсби, - мистер Смоллуид. представляет. «Муж — юрист и мой друг», — говорит г-н Бакет. «Люби его, как брата! Что же случилось?» «Ты имеешь в виду, с каким делом мы столкнулись?» — спрашивает мистер Смоллвид, немного озадаченный внезапным поворотом. «Ах! Вы понимаете, о чем я. Давайте послушаем, о чем идет речь, в присутствии сэра Лестера Дедлока, баронета. Пойдем». Смоллвид, подзывая мистера Чадбанда, шепотом советуется с ним на минутку. Мистер Чадбанд, выдавливая из пор лба и ладоней значительное количество масла, говорит вслух: «Да. Ты первый!» и удаляется на свое прежнее место. «Я был клиентом и другом мистера Талкингхорна», — трубил тогда дедушка Смоллвид; «Я имел с ним дело. Я был ему полезен, и он был полезен мне. Крук, умерший и ушедший, был моим зятем.