Tulkinghorn being cut down so sudden . The chance to hush it is to let in these people now in a wrangle with your footmen . Would you mind sitting quiet — on the family account — while I reckon ’ em up ? And would you just throw in a nod when I seem to ask you for it ? " Sir Leicester indistinctly answers , " Officer . The best you can , the best you can ! " and Mr . Bucket , with a nod and a sagacious crook of the forefinger , slips down into the hall , where the voices quickly die away . He is not long in returning ; a few paces ahead of Mercury and a brother deity also powdered and in peach - blossomed smalls , who bear between them a chair in which is an incapable old man . Another man and two women come behind . Directing the pitching of the chair in an affable and easy manner , Mr . Bucket dismisses the Mercuries and locks the door again . Sir Leicester looks on at this invasion of the sacred precincts with an icy stare . " Now , perhaps you may know me , ladies and gentlemen , " says Mr . Bucket in a confidential voice . " I am Inspector Bucket of the Detective , I am ; and this , " producing the tip of his convenient little staff from his breast - pocket , " is my authority . Now , you wanted to see Sir Leicester Dedlock , Baronet . Well ! You do see him , and mind you , it ain ’ t every one as is admitted to that honour . Your name , old gentleman , is Smallweed ; that ’ s what your name is ; I know it well . " " Well , and you never heard any harm of it ! " cries Mr . Smallweed in a shrill loud voice . " You don ’ t happen to know why they killed the pig , do you ? " retorts Mr . Bucket with a steadfast look , but without loss of temper . " No ! " " Why , they killed him , " says Mr .
Талкингхорна срубили так внезапно. Шанс замять это — впустить этих людей сейчас в стычку с вашими лакеями. Не могли бы вы посидеть тихо — ради семьи, — пока я их подсчитываю? И не могли бы вы просто кивнуть, когда я вас об этом попрошу?» Сэр Лестер невнятно отвечает: «Офицер. Лучшее, что ты можешь, лучшее, что ты можешь!» И мистер Баккет, кивнув и проницательно согнув указательный палец, скользит в холл, где голоса быстро затихают. Он не замедлит вернуться; несколько шагов впереди Меркурий и брат-божество, также напудренные и в цветах персика, которые несут между собой стул, на котором сидит недееспособный старик. Сзади идут еще мужчина и две женщины. Приветливо и непринужденно управляя качкой стула. ", мистер Бакет отпускает "Меркурии" и снова запирает дверь. Сэр Лестер наблюдает за этим вторжением в священные места ледяным взглядом. "Теперь, возможно, вы меня знаете, дамы и господа", - говорит мистер Баккет в конфиденциальном сообщении. - Я инспектор детектива Бакет, да; и вот что, — вынув из нагрудного кармана кончик своего удобного маленького посоха, — является моим авторитетом. Итак, вы хотели увидеть сэра Лестера Дедлока, баронета. Хорошо! Вы его видите, и заметьте, не каждый удостоен этой чести. Ваше имя, старый джентльмен, Смоллвид; вот как тебя зовут; Я это хорошо знаю. "Ну, и вы никогда не слышали об этом никакого вреда!" - кричит мистер Смоллвид пронзительным громким голосом. "Вы случайно не знаете, почему они убили свинью, не так ли?" - парирует мистер Баккет с пристальным взглядом. , но без потери самообладания. «Нет!» «Да ведь его убили», — говорит г.