Bucket soon detects an unusual slowness in his speech , with now and then a curious trouble in beginning , which occasions him to utter inarticulate sounds . With such sounds he now breaks silence , soon , however , controlling himself to say that he does not comprehend why a gentleman so faithful and zealous as the late Mr . Tulkinghorn should have communicated to him nothing of this painful , this distressing , this unlooked - for , this overwhelming , this incredible intelligence . " Again , Sir Leicester Dedlock , Baronet , " returns Mr . Bucket , " put it to her ladyship to clear that up . Put it to her ladyship , if you think it right , from Inspector Bucket of the Detective . You ’ ll find , or I ’ m much mistaken , that the deceased Mr . Tulkinghorn had the intention of communicating the whole to you as soon as he considered it ripe , and further , that he had given her ladyship so to understand . Why , he might have been going to reveal it the very morning when I examined the body ! You don ’ t know what I ’ m going to say and do five minutes from this present time , Sir Leicester Dedlock , Baronet ; and supposing I was to be picked off now , you might wonder why I hadn ’ t done it , don ’ t you see ? " True . Sir Leicester , avoiding , with some trouble those obtrusive sounds , says , " True . " At this juncture a considerable noise of voices is heard in the hall . Mr . Bucket , after listening , goes to the library - door , softly unlocks and opens it , and listens again . Then he draws in his head and whispers hurriedly but composedly , " Sir Leicester Dedlock , Baronet , this unfortunate family affair has taken air , as I expected it might , the deceased Mr .
Вскоре Баккет замечает необычную медлительность в своей речи, время от времени начинающуюся с любопытных затруднений, из-за которых он издает нечленораздельные звуки. Такими звуками он теперь нарушает молчание, но вскоре, сдерживая себя, говорит, что не понимает, почему джентльмен, столь верный и ревностный, как покойный мистер Талкингхорн, не сообщил ему ничего из этого болезненного, этого огорчительного, этого непредвиденного... за этот подавляющий, этот невероятный интеллект. «И еще раз, сэр Лестер Дедлок, баронет, — отвечает мистер Баккет, — поручите ее светлости прояснить этот вопрос. Передайте ее светлости, если вы так считаете, от инспектора детектива Бакета. Вы обнаружите: или я сильно ошибаюсь, что покойный мистер Талкингхорн намеревался сообщить вам все, как только сочтет это созревшим, и, кроме того, что он дал ее светлости, чтобы она это поняла. чтобы раскрыть это в то самое утро, когда я осматривал тело! Вы не знаете, что я собираюсь сказать и сделать через пять минут с этого момента, сэр Лестер Дедлок, баронет; и предположим, что меня сейчас убьют, вы Я мог бы задаться вопросом, почему я этого не сделал, разве ты не видишь? Сэр Лестер, с трудом избегая этих навязчивых звуков, говорит: «Правда». В этот момент в зале слышен сильный шум голосов. Мистер Баккет, выслушав, подходит к двери библиотеки, тихонько отпирает и открывает ее и снова слушает. Затем он втягивает голову и торопливо, но спокойно шепчет: «Сэр Лестер Дедлок, баронет, это несчастное семейное дело вышло на поверхность, как я и ожидал, покойный мистер Дедлок.