All this , and more , has happened in your own family , and to and through your own Lady . It ’ s my belief that the deceased Mr . Tulkinghorn followed up these inquiries to the hour of his death and that he and Lady Dedlock even had bad blood between them upon the matter that very night . Now , only you put that to Lady Dedlock , Sir Leicester Dedlock , Baronet , and ask her ladyship whether , even after he had left here , she didn ’ t go down to his chambers with the intention of saying something further to him , dressed in a loose black mantle with a deep fringe to it . " Sir Leicester sits like a statue , gazing at the cruel finger that is probing the life - blood of his heart . " You put that to her ladyship , Sir Leicester Dedlock , Baronet , from me , Inspector Bucket of the Detective . And if her ladyship makes any difficulty about admitting of it , you tell her that it ’ s no use , that Inspector Bucket knows it and knows that she passed the soldier as you called him ( though he ’ s not in the army now ) and knows that she knows she passed him on the staircase . Now , Sir Leicester Dedlock , Baronet , why do I relate all this ? " Sir Leicester , who has covered his face with his hands , uttering a single groan , requests him to pause for a moment . By and by he takes his hands away , and so preserves his dignity and outward calmness , though there is no more colour in his face than in his white hair , that Mr . Bucket is a little awed by him . Something frozen and fixed is upon his manner , over and above its usual shell of haughtiness , and Mr .
Все это и многое другое произошло в вашей семье, с вашей Леди и через нее. Я уверен, что покойный мистер Талкингхорн следил за этими расследованиями до самого часа своей смерти и что в ту же ночь между ним и леди Дедлок даже возникли враждебные отношения по этому поводу. Теперь вы только сообщите об этом леди Дедлок, сэру Лестеру Дедлоку, баронету, и спросите ее светлость, не спустилась ли она, даже после того, как он ушел отсюда, в его покои с намерением сказать ему что-нибудь еще, одетая в свободная черная мантия с глубокой бахромой. «Сэр Лестер сидит, как статуя, глядя на жестокий палец, который щупает жизненную силу его сердца». Вы передали это ее светлости, сэру Лестеру Дедлоку, баронету, от меня, инспектора детектива Бакета. И если ее светлость затруднится признать это, вы скажите ей, что это бесполезно, что инспектор Бакет знает это и знает, что она прошла мимо солдата, как вы его назвали (хотя он сейчас не в армии), и знает, что она знает она прошла мимо него на лестнице. Итак, сэр Лестер Дедлок, баронет, почему я рассказываю все это?» Сэр Лестер, закрыв лицо руками и издав единственный стон, просит его на мгновение остановиться. Мало-помалу он убирает руки и таким образом сохраняет свое достоинство и внешнее спокойствие, хотя на его лице не больше румянца, чем в его седых волосах, так что мистер Баккет испытывает перед ним небольшой трепет. В его манерах есть что-то застывшее и фиксированное, выходящее за пределы его обычной оболочки высокомерия, и г-н.