Bucket , whose forefinger is slowly going and who , with mingled confidence and patience , shakes his head . " Sir Leicester Dedlock , the deceased Mr . Tulkinghorn was deep and close , and what he fully had in his mind in the very beginning I can ’ t quite take upon myself to say . But I know from his lips that he long ago suspected Lady Dedlock of having discovered , through the sight of some handwriting — in this very house , and when you yourself , Sir Leicester Dedlock , were present — the existence , in great poverty , of a certain person who had been her lover before you courted her and who ought to have been her husband . " Mr . Bucket stops and deliberately repeats , " Ought to have been her husband , not a doubt about it . I know from his lips that when that person soon afterwards died , he suspected Lady Dedlock of visiting his wretched lodging and his wretched grave , alone and in secret . I know from my own inquiries and through my eyes and ears that Lady Dedlock did make such visit in the dress of her own maid , for the deceased Mr . Tulkinghorn employed me to reckon up her ladyship — if you ’ ll excuse my making use of the term we commonly employ — and I reckoned her up , so far , completely . I confronted the maid in the chambers in Lincoln ’ s Inn Fields with a witness who had been Lady Dedlock ’ s guide , and there couldn ’ t be the shadow of a doubt that she had worn the young woman ’ s dress , unknown to her . Sir Leicester Dedlock , Baronet , I did endeavour to pave the way a little towards these unpleasant disclosures yesterday by saying that very strange things happened even in high families sometimes .
Бакет, чей указательный палец медленно двигается и со смешанной уверенностью и терпением качает головой. «Сэр Лестер Дедлок, покойный мистер Талкингхорн был глубок и близок, и что именно он имел в виду в самом начале, я не могу себе позволить сказать. Но из его уст я знаю, что он давно подозревал леди Дедлоку в том, что благодаря виду какого-то почерка - в этом самом доме, и когда присутствовал вы сами, сэр Лестер Дедлок, - существование в крайней нищете некоего человека, который был ее любовником до того, как вы ухаживали за ней и который должен был быть ее мужем». Мистер Бакет останавливается и намеренно повторяет: «Должен был быть ее мужем, в этом нет никаких сомнений. Из его уст я знаю, что, когда этот человек вскоре после этого умер, он заподозрил леди Дедлок в том, что она посетила его жалкое жилище и его жалкую могилу, одна и тайно. Из собственных расспросов, а также глазами и ушами я знаю, что леди Дедлок действительно нанесла такой визит в наряде своей горничной, поскольку покойный мистер Талкингхорн нанял меня, чтобы подсчитать ее светлость - если вы извините, что я воспользовался термин, который мы обычно используем, - и я до сих пор полностью ее подсчитал. Я предъявил горничной в покоях Линкольнс-Инн-Филдс свидетельницу, которая была проводником леди Дедлок, и не могло быть и тени сомнения, что она носила платье молодой женщины, о чем ей было неизвестно. Сэр Лестер Дедлок, баронет, вчера я попытался немного подготовить почву для этих неприятных разоблачений, сказав, что даже в знатных семьях иногда происходят очень странные вещи.