Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

That ’ s what her ladyship is ; she ’ s universally admired , " says Mr . Bucket . " I would greatly prefer , officer , " Sir Leicester returns stiffly , " my Lady ’ s name being entirely omitted from this discussion . " " So would I , Sir Leicester Dedlock , Baronet , but — it ’ s impossible . " " Impossible ? " Mr . Bucket shakes his relentless head . " Sir Leicester Dedlock , Baronet , it ’ s altogether impossible . What I have got to say is about her ladyship . She is the pivot it all turns on . " " Officer , " retorts Sir Leicester with a fiery eye and a quivering lip , " you know your duty . Do your duty , but be careful not to overstep it . I would not suffer it . I would not endure it . You bring my Lady ’ s name into this communication upon your responsibility — upon your responsibility . My Lady ’ s name is not a name for common persons to trifle with ! " " Sir Leicester Dedlock , Baronet , I say what I must say , and no more . " " I hope it may prove so . Very well . Go on . Go on , sir ! " Glancing at the angry eyes which now avoid him and at the angry figure trembling from head to foot , yet striving to be still , Mr . Bucket feels his way with his forefinger and in a low voice proceeds . " Sir Leicester Dedlock , Baronet , it becomes my duty to tell you that the deceased Mr . Tulkinghorn long entertained mistrusts and suspicions of Lady Dedlock . " " If he had dared to breathe them to me , sir — which he never did — I would have killed him myself ! " exclaims Sir Leicester , striking his hand upon the table . But in the very heat and fury of the act he stops , fixed by the knowing eyes of Mr .

Вот что такое ее светлость; она вызывает всеобщее восхищение, - говорит мистер Баккет. - Я бы очень предпочел, офицер, - сухо отвечает сэр Лестер, - чтобы имя миледи было полностью исключено из этого обсуждения. «Я бы тоже, сэр Лестер Дедлок, баронет, но — это невозможно. «Невозможно?» Мистер Баккет безжалостно качает головой. «Сэр Лестер Дедлок, баронет, это совершенно невозможно. Что я хочу сказать, так это о ее светлости. Она — стержень, от которого все зависит. «Офицер, — возражает сэр Лестер с горящим взглядом и дрожащей губой, — вы знаете свой долг. Выполняйте свой долг, но будьте осторожны и не переступайте его. Я бы не стал этого терпеть. Я бы этого не вытерпел. Вы упоминаете имя миледи в этом сообщении под свою ответственность — под свою ответственность. Имя миледи – это не имя, с которым могут шутить простые люди!» «Сэр Лестер Дедлок, баронет, я говорю то, что должен сказать, и не более того. «Я надеюсь, что это окажется так. Очень хорошо. Продолжать. Продолжайте, сэр!» Глядя на сердитые глаза, которые теперь избегают его, и на сердитую фигуру, дрожащую с головы до ног, но пытающуюся оставаться неподвижной, мистер Баккет нащупывает свой путь указательным пальцем и тихим голосом продолжает: - Сэр Лестер Дедлок, баронет, он Моим долгом становится сообщить вам, что покойный мистер Талкингхорн долгое время питал недоверие и подозрения к леди Дедлок. «Если бы он осмелился вдохнуть их мне, сэр, — чего он никогда не сделал, — я бы сам убил его!» — восклицает сэр Лестер, ударяя рукой по столу. Но в самом разгаре и ярости происходящего он останавливается, пристальный к нему знающий взгляд мистера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому