That ’ s the way you argue , and that ’ s the way you act , Sir Leicester Dedlock , Baronet . " Sir Leicester , leaning back in his chair and grasping the elbows , sits looking at him with a stony face . " Now , Sir Leicester Dedlock , " proceeds Mr . Bucket , " thus preparing you , let me beg of you not to trouble your mind for a moment as to anything having come to MY knowledge . I know so much about so many characters , high and low , that a piece of information more or less don ’ t signify a straw . I don ’ t suppose there ’ s a move on the board that would surprise ME , and as to this or that move having taken place , why my knowing it is no odds at all , any possible move whatever ( provided it ’ s in a wrong direction ) being a probable move according to my experience . Therefore , what I say to you , Sir Leicester Dedlock , Baronet , is , don ’ t you go and let yourself be put out of the way because of my knowing anything of your family affairs . " " I thank you for your preparation , " returns Sir Leicester after a silence , without moving hand , foot , or feature , " which I hope is not necessary ; though I give it credit for being well intended . Be so good as to go on . Also " — Sir Leicester seems to shrink in the shadow of his figure — " also , to take a seat , if you have no objection . " None at all . Mr . Bucket brings a chair and diminishes his shadow . " Now , Sir Leicester Dedlock , Baronet , with this short preface I come to the point . Lady Dedlock — " Sir Leicester raises himself in his seat and stares at him fiercely . Mr . Bucket brings the finger into play as an emollient . " Lady Dedlock , you see she ’ s universally admired .
Вот как вы спорите и так вы поступаете, сэр Лестер Дедлок, баронет. «Сэр Лестер, откинувшись на спинку стула и взявшись за локти, сидит и смотрит на него с каменным лицом». А теперь, сэр Лестер Дедлок, - продолжает мистер Баккет, - подготавливая вас таким образом, позвольте мне попросить вас не беспокоить вашего задумайтесь на мгновение обо всем, что стало МНЕ известно. Я знаю так много о стольких личностях, высоких и низких, что любая информация более или менее не означает соломинку. Я не думаю, что на доске есть ход, который мог бы меня удивить, а что касается того или иного хода, почему я знаю, что это вообще не имеет шансов, любой возможный ход (при условии, что он в неправильном направлении) по моему опыту, вероятный ход. Поэтому я говорю вам, сэр Лестер Дедлок, баронет: не уходите и не позволяйте убрать себя с дороги из-за того, что я ничего не знаю о ваших семейных делах. «Благодарю вас за подготовку, — отвечает сэр Лестер после молчания, не двигая ни рукой, ни ногой, ни чертой лица, — в чем, я надеюсь, нет необходимости; хотя я отдаю должное за то, что это было сделано из лучших побуждений. Будьте так любезны, продолжайте. А еще, — сэр Лестер, кажется, съеживается в тени своей фигуры, — также присядьте, если вы не возражаете. «Ничего. Мистер Баккет приносит стул и уменьшает свою тень. «Теперь, сэр Лестер Дедлок, баронет, с этим коротким предисловием я перехожу к сути. Леди Дедлок — «Сэр Лестер приподнимается на своем месте и яростно смотрит на него. Мистер Баккет использует палец как смягчающее средство». Леди Дедлок, видите ли, ею все восхищаются.