Refreshed by sleep , Mr . Bucket rises betimes in the morning and prepares for a field - day . Smartened up by the aid of a clean shirt and a wet hairbrush , with which instrument , on occasions of ceremony , he lubricates such thin locks as remain to him after his life of severe study , Mr . Bucket lays in a breakfast of two mutton chops as a foundation to work upon , together with tea , eggs , toast , and marmalade on a corresponding scale . Having much enjoyed these strengthening matters and having held subtle conference with his familiar demon , he confidently instructs Mercury " just to mention quietly to Sir Leicester Dedlock , Baronet , that whenever he ’ s ready for me , I ’ m ready for him . " A gracious message being returned that Sir Leicester will expedite his dressing and join Mr . Bucket in the library within ten minutes , Mr . Bucket repairs to that apartment and stands before the fire with his finger on his chin , looking at the blazing coals . Thoughtful Mr . Bucket is , as a man may be with weighty work to do , but composed , sure , confident . From the expression of his face he might be a famous whist - player for a large stake — say a hundred guineas certain — with the game in his hand , but with a high reputation involved in his playing his hand out to the last card in a masterly way . Not in the least anxious or disturbed is Mr . Bucket when Sir Leicester appears , but he eyes the baronet aside as he comes slowly to his easy - chair with that observant gravity of yesterday in which there might have been yesterday , but for the audacity of the idea , a touch of compassion .
Освеженный сном, мистер Баккет встает рано утром и готовится к полевому дню. Нарядившись чистой рубашкой и влажной щеткой для волос, которой он в торжественных случаях смазывает такие тонкие локоны, которые остались у него после упорной учебы, мистер Баккет готовит завтрак из двух бараньих отбивных. в качестве основы для работы вместе с чаем, яйцами, тостами и мармеладом соответствующего масштаба. Получив огромное удовольствие от этих укрепляющих вопросов и проведя тонкую беседу со своим знакомым демоном, он уверенно поручает Меркьюри «просто тихо упомянуть сэру Лестеру Дедлоку, баронету, что всякий раз, когда он готов ко мне, я готов к нему». Получив любезное сообщение о том, что сэр Лестер поторопится с одеванием и присоединится к мистеру Бакету в библиотеке через десять минут, мистер Баккет отправляется в эту квартиру и стоит перед огнем, подперев палец подбородком, глядя на пылающие угли. Мистер Баккет вдумчив, как и человек, которому предстоит тяжелая работа, но сдержан, уверен в себе. Судя по выражению его лица, он мог бы быть известным игроком в вист с крупной ставкой — скажем, в сотню гиней — с игрой на руках, но с высокой репутацией, связанной с тем, что он разыгрывал свою руку до последней карты в игре. виртуозный способ. Мистер Бакет нисколько не обеспокоен и не обеспокоен появлением сэра Лестера, но он смотрит в сторону баронета, который медленно подходит к своему креслу с той наблюдательной серьезностью вчерашнего дня, в которой могло бы быть вчера, если бы не смелость идея, прикосновение сострадания.