" " Goes out pretty well every day , don ’ t she ? " " Yes . " " Not to be wondered at ! " says Mr . Bucket . " Such a fine woman as her , so handsome and so graceful and so elegant , is like a fresh lemon on a dinner - table , ornamental wherever she goes . Was your father in the same way of life as yourself ? " Answer in the negative . " Mine was , " says Mr . Bucket . " My father was first a page , then a footman , then a butler , then a steward , then an inn - keeper . Lived universally respected , and died lamented . Said with his last breath that he considered service the most honourable part of his career , and so it was . I ’ ve a brother in service , AND a brother - in - law . My Lady a good temper ? " Mercury replies , " As good as you can expect . " " Ah ! " says Mr . Bucket . " A little spoilt ? A little capricious ? Lord ! What can you anticipate when they ’ re so handsome as that ? And we like ’ em all the better for it , don ’ t we ? " Mercury , with his hands in the pockets of his bright peach - blossom small - clothes , stretches his symmetrical silk legs with the air of a man of gallantry and can ’ t deny it . Come the roll of wheels and a violent ringing at the bell . " Talk of the angels , " says Mr . Bucket . " Here she is ! " The doors are thrown open , and she passes through the hall . Still very pale , she is dressed in slight mourning and wears two beautiful bracelets . Either their beauty or the beauty of her arms is particularly attractive to Mr . Bucket . He looks at them with an eager eye and rattles something in his pocket — halfpence perhaps . Noticing him at his distance , she turns an inquiring look on the other Mercury who has brought her home . " Mr . Bucket , my Lady . " Mr .
«Каждый день она неплохо гуляет, не так ли?» «Да. "Это неудивительно, - говорит мистер Баккет. - Такая прекрасная женщина, как она, такая красивая, такая изящная и такая элегантная, подобна свежему лимону на обеденном столе, украшая собой, куда бы она ни пошла. Ваш отец вел тот же образ жизни, что и вы?» Ответьте отрицательно. «Мой был таков, — говорит г-н Бакет. — Мой отец был сначала пажом, затем лакеем, затем дворецким, затем стюардом, затем трактирщик. Жил, уважаемый всеми, и умер, оплакиваемый. Сказал на последнем издыхании, что считает службу самой почетной частью своей карьеры, и так оно и было. У меня есть брат по службе И зять. У миледи хороший характер?» Меркьюри отвечает: «Настолько хороший, насколько вы можете ожидать. «Ах, — говорит мистер Баккет, — немного испорченный? Немного капризная? Господин! Чего можно ожидать, когда они такие красивые? И от этого они нам еще больше нравятся, не так ли? Меркьюри, засунув руки в карманы яркой маленькой одежды персикового цвета, вытягивает симметричные шелковые ноги с видом галантного человека и может "Не буду отрицать. Раздается грохот колес и резкий звонок в колокольчик. "Поговорим об ангелах, - говорит мистер Баккет. - Вот она!" Двери распахиваются, и она проходит через холл. Тем не менее, очень бледная, она одета в легкий траур и носит два прекрасных браслета. То ли их красота, то ли красота ее рук особенно привлекательны для мистера Баккета. Он смотрит на них жадным взглядом и гремит чем-то в кармане — может быть, полпенса. Заметив его на расстоянии, она вопросительно смотрит на другого Меркьюри, который привел ее домой. Ведро, миледи. "Мистер.