Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Bucket goes on , glancing gravely at Sir Leicester , " I mean from my point of view . As considered from other points of view , such cases will always involve more or less unpleasantness . Very strange things comes to our knowledge in families , miss ; bless your heart , what you would think to be phenomenons , quite . " Volumnia , with her innocent little scream , supposes so . " Aye , and even in gen - teel families , in high families , in great families , " says Mr . Bucket , again gravely eyeing Sir Leicester aside . " I have had the honour of being employed in high families before , and you have no idea — come , I ’ ll go so far as to say not even YOU have any idea , sir , " this to the debilitated cousin , " what games goes on ! " The cousin , who has been casting sofa - pillows on his head , in a prostration of boredom yawns , " Vayli , " being the used - up for " very likely . " Sir Leicester , deeming it time to dismiss the officer , here majestically interposes with the words , " Very good . Thank you ! " and also with a wave of his hand , implying not only that there is an end of the discourse , but that if high families fall into low habits they must take the consequences . " You will not forget , officer , " he adds with condescension , " that I am at your disposal when you please . " Mr . Bucket ( still grave ) inquires if to - morrow morning , now , would suit , in case he should be as for ’ ard as he expects to be . Sir Leicester replies , " All times are alike to me . " Mr . Bucket makes his three bows and is withdrawing when a forgotten point occurs to him . " Might I ask , by the by , " he says in a low voice , cautiously returning , " who posted the reward - bill on the staircase .

Баккет продолжает, серьезно глядя на сэра Лестера: - Я имею в виду свою точку зрения. Если рассматривать с других точек зрения, такие случаи всегда будут связаны с большей или меньшей неприятностью. В семьях нам становятся известны очень странные вещи, мисс; благословите меня. твое сердце, то, что ты считаешь феноменом, вполне. Волюмния со своим невинным криком думает так. «Да, и даже в благородных семьях, в знатных семьях, в знатных семьях», — говорит мистер Баккет, снова серьезно глядя на сэра Лестера в сторону. «Раньше я имел честь работать в знатных семьях, и вы даже не представляете, — пойдем так далеко, что даже вы не представляете, сэр, — обращаясь к ослабленному кузену, — какие игры - Продолжайте!" Кузен, накидывавший себе на голову диванные подушки, в прострации от скуки зевает: "Вайли" - использованное слово "весьма вероятно". Сэр Лестер, посчитав, что пора уволить офицера, , здесь величественно вступает со словами: «Очень хорошо. Спасибо!» а также взмахом руки, подразумевая не только то, что дискурсу пришел конец, но и то, что если знатные семьи впадают в плохие привычки, они должны принять на себя последствия. «Вы не забудете, офицер, — прибавляет он снисходительно, — что я в вашем распоряжении, когда вам будет угодно». Баккет (все еще серьезный) спрашивает, подойдет ли ему завтрашнее утро, сейчас, на случай, если он будет так настойчив, как он ожидает. Сэр Лестер отвечает: «Для меня все времена одинаковы». Мистер Баккет делает три поклона и уходит, когда ему приходит в голову забытая мысль. — Кстати, могу ли я спросить, — говорит он тихим голосом, осторожно возвращаясь, — кто вывесил на лестнице счет с вознаграждением?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому