Bucket murmurs , " Glad to have the honour of your approbation , Sir Leicester Dedlock , Baronet . " " In fact , Volumnia , " proceeds Sir Leicester , " it is not holding up a good model for imitation to ask the officer any such questions as you have put to him . He is the best judge of his own responsibility ; he acts upon his responsibility . And it does not become us , who assist in making the laws , to impede or interfere with those who carry them into execution . Or , " says Sir Leicester somewhat sternly , for Volumnia was going to cut in before he had rounded his sentence , " or who vindicate their outraged majesty . " Volumnia with all humility explains that she had not merely the plea of curiosity to urge ( in common with the giddy youth of her sex in general ) but that she is perfectly dying with regret and interest for the darling man whose loss they all deplore . " Very well , Volumnia , " returns Sir Leicester . " Then you cannot be too discreet . " Mr . Bucket takes the opportunity of a pause to be heard again . " Sir Leicester Dedlock , Baronet , I have no objections to telling this lady , with your leave and among ourselves , that I look upon the case as pretty well complete . It is a beautiful case — a beautiful case — and what little is wanting to complete it , I expect to be able to supply in a few hours . " " I am very glad indeed to hear it , " says Sir Leicester . " Highly creditable to you . " " Sir Leicester Dedlock , Baronet , " returns Mr . Bucket very seriously , " I hope it may at one and the same time do me credit and prove satisfactory to all . When I depict it as a beautiful case , you see , miss , " Mr .
Баккет бормочет: - Рад получить честь вашего одобрения, сэр Лестер Дедлок, баронет. - На самом деле, Волюмния, - продолжает сэр Лестер, - задавать офицеру такие вопросы, как вы возложили на него. Он лучший судья своей ответственности; он действует в соответствии со своей ответственностью. И не подобает нам, содействующим созданию законов, препятствовать или вмешиваться в работу тех, кто приводит их в исполнение. Или: - несколько сурово говорит сэр Лестер, поскольку Волюмния собиралась вмешаться до того, как он окончит свой приговор, - или те, кто оправдывает свое оскорбленное величие. головокружительная молодость ее пола в целом), но она умирает от сожаления и интереса к любимому мужчине, о потере которого они все сожалеют. «Очень хорошо, Волюмния», - отвечает сэр Лестер. «Тогда вам нельзя быть слишком осторожным». Бакет пользуется возможностью сделать паузу, чтобы быть услышанным снова. «Сэр Лестер Дедлок, баронет, я не имею ничего против того, чтобы сказать этой даме, с вашего позволения, и между нами, что я считаю дело вполне завершенным. завершив его, я рассчитываю, что смогу доставить его через несколько часов». «Я действительно очень рад это слышать», — говорит сэр Лестер. «Ваша большая похвала». «Сэр Лестер Дедлок, баронет, — очень серьезно отвечает мистер Баккет, — я надеюсь, что это одновременно сделает мне честь и удовлетворит всех. Когда я опишу это как прекрасный случай, , вы видите, мисс, - г-н.