Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" Why you see , miss , " returns Mr . Bucket , bringing the finger into persuasive action — and such is his natural gallantry that he had almost said " my dear " — " it ain ’ t easy to answer those questions at the present moment . Not at the present moment . I ’ ve kept myself on this case , Sir Leicester Dedlock , Baronet , " whom Mr . Bucket takes into the conversation in right of his importance , " morning , noon , and night . But for a glass or two of sherry , I don ’ t think I could have had my mind so much upon the stretch as it has been . I COULD answer your questions , miss , but duty forbids it . Sir Leicester Dedlock , Baronet , will very soon be made acquainted with all that has been traced . And I hope that he may find it " — Mr . Bucket again looks grave — " to his satisfaction . " The debilitated cousin only hopes some fler ’ ll be executed — zample . Thinks more interest ’ s wanted — get man hanged presentime — than get man place ten thousand a year . Hasn ’ t a doubt — zample — far better hang wrong fler than no fler . " YOU know life , you know , sir , " says Mr . Bucket with a complimentary twinkle of his eye and crook of his finger , " and you can confirm what I ’ ve mentioned to this lady . YOU don ’ t want to be told that from information I have received I have gone to work . You ’ re up to what a lady can ’ t be expected to be up to . Lord ! Especially in your elevated station of society , miss , " says Mr . Bucket , quite reddening at another narrow escape from " my dear . " " The officer , Volumnia , " observes Sir Leicester , " is faithful to his duty , and perfectly right . " Mr .

«Почему вы видите, мисс, — отвечает мистер Баккет, убедительно показывая пальцем — и его природная галантность такова, что он почти сказал «моя дорогая», — в настоящий момент нелегко ответить на эти вопросы. ...Не в настоящий момент. Я занимаюсь этим делом, сэр Лестер Дедлок, баронет, - которого мистер Баккет вводит в разговор по праву своей важности, - утром, в полдень и вечером. Но для стаканчика или две порции шерри, не думаю, что я мог бы так сильно думать об этом перегоне. Я МОГ бы ответить на ваши вопросы, мисс, но долг не позволяет этого. Сэр Лестер Дедлок, баронет, очень скоро познакомится со всем, что было обнаружено. И я надеюсь, что он сможет найти это, - мистер Баккет снова смотрит серьезно, - к своему удовлетворению. Ослабленный кузен только надеется, что какой-нибудь флер будет казнен - ​​зампл. Считает, что нужны больше процентов — человека повесят прямо сейчас, — чем получить десять тысяч человек в год. Не сомневается — зампле — гораздо лучше повесить неправильный флер, чем не иметь флера. «Вы знаете жизнь, вы знаете, сэр», — говорит мистер Баккет, подмигнув и согнув палец, — и вы можете подтвердить то, что я сказал этой даме. ВЫ не хотите, чтобы вам говорили Судя по информации, которую я получил, я пошел на работу. Вы задумали то, чего нельзя ожидать от леди. Господи! Особенно при вашем высоком положении в обществе, мисс, - говорит мистер Баккет, сильно краснея. в очередной раз спасаясь от «моего дорогого». «Офицер Волюмния, — замечает сэр Лестер, — верен своему долгу и совершенно прав».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому