Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Bucket makes three distinctly different bows to these three people . A bow of homage to Sir Leicester , a bow of gallantry to Volumnia , and a bow of recognition to the debilitated Cousin , to whom it airily says , " You are a swell about town , and you know me , and I know you . " Having distributed these little specimens of his tact , Mr . Bucket rubs his hands . " Have you anything new to communicate , officer ? " inquires Sir Leicester . " Do you wish to hold any conversation with me in private ? " " Why — not to - night , Sir Leicester Dedlock , Baronet . " " Because my time , " pursues Sir Leicester , " is wholly at your disposal with a view to the vindication of the outraged majesty of the law . " Mr . Bucket coughs and glances at Volumnia , rouged and necklaced , as though he would respectfully observe , " I do assure you , you ’ re a pretty creetur . I ’ ve seen hundreds worse looking at your time of life , I have indeed . " The fair Volumnia , not quite unconscious perhaps of the humanizing influence of her charms , pauses in the writing of cocked - hat notes and meditatively adjusts the pearl necklace . Mr . Bucket prices that decoration in his mind and thinks it as likely as not that Volumnia is writing poetry . " If I have not , " pursues Sir Leicester , " in the most emphatic manner , adjured you , officer , to exercise your utmost skill in this atrocious case , I particularly desire to take the present opportunity of rectifying any omission I may have made . Let no expense be a consideration . I am prepared to defray all charges . You can incur none in pursuit of the object you have undertaken that I shall hesitate for a moment to bear . " Mr .

Бакет делает три совершенно разных поклона этим трем людям. Поклон сэру Лестеру, галантный поклон Волюмнии и поклон ослабленному кузену, которому он легкомысленно говорит: «Вы знатный человек в городе, и вы знаете меня, и я знаю вас». Раздав эти маленькие образцы своего такта, мистер Баккет потирает руки. — Есть ли у вас что-нибудь новое, офицер? — спрашивает сэр Лестер. «Вы желаете поговорить со мной наедине?» «Почему — не сегодня вечером, сэр Лестер Дедлок, баронет». «Потому что мое время, — продолжает сэр Лестер, — полностью в вашем распоряжении с целью оправдание оскорбленного величия закона». Ведро кашляет и смотрит на Волюмнию, нарумяненную и украшенную ожерельем, как будто он почтительно замечает: «Уверяю тебя, ты симпатичное существо. Я видел сотни худших существ в твоем возрасте, это действительно так». прекрасная Волумния, возможно, не совсем осознающая очеловечивающее влияние своих чар, делает паузу в написании треуголочных заметок и задумчиво поправляет жемчужное ожерелье. Мистер Баккет мысленно оценивает это украшение и полагает, что Волюмния, скорее всего, пишет стихи. «Если я, — продолжает сэр Лестер, — самым настойчивым образом не заклинал вас, офицер, проявить все свое мастерство в этом ужасном деле, я особенно желаю воспользоваться нынешней возможностью и исправить любое допущенное мной упущение. Пусть никакие расходы не будут учитываться. Я готов покрыть все расходы. Вы не можете понести никаких расходов, преследуя взятую на себя цель, которую я ни на мгновение не поколеблюсь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому