Drawers , desks , pockets , all things belonging to him , Mr . Bucket examines . A few hours afterwards , he and the Roman will be alone together comparing forefingers . It is likely that these occupations are irreconcilable with home enjoyment , but it is certain that Mr . Bucket at present does not go home . Though in general he highly appreciates the society of Mrs . Bucket — a lady of a natural detective genius , which if it had been improved by professional exercise , might have done great things , but which has paused at the level of a clever amateur — he holds himself aloof from that dear solace . Mrs . Bucket is dependent on their lodger ( fortunately an amiable lady in whom she takes an interest ) for companionship and conversation . A great crowd assembles in Lincoln ’ s Inn Fields on the day of the funeral . Sir Leicester Dedlock attends the ceremony in person ; strictly speaking , there are only three other human followers , that is to say , Lord Doodle , William Buffy , and the debilitated cousin ( thrown in as a make - weight ) , but the amount of inconsolable carriages is immense . The peerage contributes more four - wheeled affliction than has ever been seen in that neighbourhood . Such is the assemblage of armorial bearings on coach panels that the Herald ’ s College might be supposed to have lost its father and mother at a blow . The Duke of Foodle sends a splendid pile of dust and ashes , with silver wheel - boxes , patent axles , all the last improvements , and three bereaved worms , six feet high , holding on behind , in a bunch of woe .
Ящики, столы, карманы, все принадлежащие ему вещи, осматривает мистер Бакет. Через несколько часов он и римлянин останутся наедине, сравнивая указательные пальцы. Вполне вероятно, что эти занятия несовместимы с домашними развлечениями, но несомненно, что мистер Баккет в настоящее время домой не едет. Хотя в целом он высоко ценит общество миссис Баккет — дамы с прирожденным детективным гением, которая, если бы она была усовершенствована профессиональными упражнениями, могла бы совершить великие дела, но которая остановилась на уровне умного дилетанта, — он держится в стороне от этого дорогого утешения. Миссис Бакет зависит от их жильца (к счастью, любезной дамы, к которой она проявляет интерес) в общении и разговоре. В день похорон в Линкольнс-Инн-Филдс собирается огромная толпа. Сэр Лестер Дедлок лично присутствует на церемонии; Строго говоря, других последователей-людей всего трое, а именно лорд Дудл, Уильям Баффи и ослабленный кузен (добавленный в качестве довеска), но количество безутешных экипажей огромно. Звание пэра приносит больше четырехколесных страданий, чем когда-либо видели в этом районе. Гербовые знаки на панелях карет таковы, что можно было бы предположить, что Геральдская коллегия потеряла своих отца и мать в результате одного удара. Герцог Фудл посылает великолепную кучу пыли и пепла с серебряными колесными коробками, патентованными осями, всеми последними усовершенствованиями и тремя скорбящими червями шести футов высотой, держащимися за спиной в куче горя.