Mr . Bucket and his fat forefinger are much in consultation together under existing circumstances . When Mr . Bucket has a matter of this pressing interest under his consideration , the fat forefinger seems to rise , to the dignity of a familiar demon . He puts it to his ears , and it whispers information ; he puts it to his lips , and it enjoins him to secrecy ; he rubs it over his nose , and it sharpens his scent ; he shakes it before a guilty man , and it charms him to his destruction . The Augurs of the Detective Temple invariably predict that when Mr . Bucket and that finger are in much conference , a terrible avenger will be heard of before long . Otherwise mildly studious in his observation of human nature , on the whole a benignant philosopher not disposed to be severe upon the follies of mankind , Mr . Bucket pervades a vast number of houses and strolls about an infinity of streets , to outward appearance rather languishing for want of an object . He is in the friendliest condition towards his species and will drink with most of them . He is free with his money , affable in his manners , innocent in his conversation — but through the placid stream of his life there glides an under - current of forefinger . Time and place cannot bind Mr . Bucket . Like man in the abstract , he is here to - day and gone to - morrow — but , very unlike man indeed , he is here again the next day . This evening he will be casually looking into the iron extinguishers at the door of Sir Leicester Dedlock ’ s house in town ; and to - morrow morning he will be walking on the leads at Chesney Wold , where erst the old man walked whose ghost is propitiated with a hundred guineas .
Мистер Бакет и его толстый указательный палец постоянно совещаются в сложившихся обстоятельствах. Когда мистер Баккет рассматривает столь неотложный вопрос, толстый указательный палец, кажется, поднимается до достоинства знакомого демона. Он подносит его к ушам, и оно шепчет информацию; он подносит его к губам, и оно обязывает его хранить тайну; он трет им нос, и это обостряет его запах; он трясет ею перед виновным, и она очаровывает его до гибели. Авгуры Детектива Темпла неизменно предсказывают, что, когда мистер Баккет и этот палец будут долго совещаться, вскоре услышат об ужасном мстителе. В остальном, слегка прилежный в своих наблюдениях за человеческой природой, в целом доброжелательный философ, не склонный строго относиться к глупостям человечества, мистер Баккет пронизывает огромное количество домов и гуляет по бесконечным улицам, внешне довольно томный для отсутствие предмета. Он находится в самом дружелюбном состоянии по отношению к представителям своего вида и будет пить с большинством из них. Он распоряжается деньгами, приветлив в манерах, невинен в разговоре, — но в спокойном потоке его жизни скользит тонкий поток указательного пальца. Время и место не могут связать мистера Бакета. Подобно абстрактному человеку, он сегодня здесь, а завтра уйдет, но, в отличие от человека, на следующий день он снова здесь. Сегодня вечером он случайно заглянет в железные огнетушители у двери дома сэра Лестера Дедлока в городе; а завтра утром он пойдет по дорожкам в Чесни-Уолд, где раньше ходил старик, чей призрак умилостивлен сотней гиней.