" Go on ! " " Now , I tell you , miss , " she proceeded , clapping her hands in her hurry and agitation a dozen times in every sentence , " that what he says concerning no relations is all bosh . They don ’ t know of him , but he does know of them . He has said more to me at odd times than to anybody else , and it warn ’ t for nothing that he once spoke to my Woolwich about whitening and wrinkling mothers ’ heads . For fifty pounds he had seen his mother that day . She ’ s alive and must be brought here straight ! " Instantly Mrs . Bagnet put some pins into her mouth and began pinning up her skirts all round a little higher than the level of her grey cloak , which she accomplished with surpassing dispatch and dexterity . " Lignum , " said Mrs . Bagnet , " you take care of the children , old man , and give me the umbrella ! I ’ m away to Lincolnshire to bring that old lady here . " " But , bless the woman , " cried my guardian with his hand in his pocket , " how is she going ? What money has she got ? " Mrs . Bagnet made another application to her skirts and brought forth a leathern purse in which she hastily counted over a few shillings and which she then shut up with perfect satisfaction . " Never you mind for me , miss . I ’ m a soldier ’ s wife and accustomed to travel my own way . Lignum , old boy , " kissing him , " one for yourself , three for the children . Now I ’ m away into Lincolnshire after George ’ s mother ! " And she actually set off while we three stood looking at one another lost in amazement . She actually trudged away in her grey cloak at a sturdy pace , and turned the corner , and was gone . " Mr . Bagnet , " said my guardian
— Продолжайте! — Вот я вам говорю, мисс, — продолжала она, хлопая в ладоши от спешки и волнения по десять раз в каждом предложении, — что то, что он говорит об отсутствии отношений, — это все чушь. Они не знают о нем, но он знает о них. Он говорил мне в разное время больше, чем кому-либо другому, и недаром он однажды говорил с моим Вулиджем о том, как белеют и морщит материнские головы. За пятьдесят фунтов он видел в тот день свою мать. Она жива, и ее надо срочно доставить сюда! превосходящее быстроту и ловкость. «Лигнум», — сказала миссис Багнет, — «позаботься о детях, старик, и дай мне зонтик! Я уезжаю в Линкольншир, чтобы привезти сюда эту старушку». «Но, благослови эту женщину», — воскликнула моя опекун с рукой в кармане: «Как она поживает? Какие у нее деньги?» Багнет еще раз прикоснулась к юбке и достала кожаный кошелек, в котором она торопливо пересчитала несколько шиллингов и который затем с полным удовлетворением закрыла. — Не беспокойтесь обо мне, мисс. Я солдатская жена и привыкла путешествовать своей дорогой. Лигнум, старина, — целую его, — один для себя, три для детей. Теперь я уезжаю в Линкольншир после Мать Джорджа!" И она действительно отправилась в путь, а мы трое стояли и смотрели друг на друга в изумлении. Она действительно поплелась прочь в своем сером плаще твердым шагом, свернула за угол и исчезла. «Мистер Багнет», — сказал мой опекун.