Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" And let me entreat you to consider that the clearing up of this mystery and the discovery of the real perpetrator of this deed may be of the last importance to others besides yourself . " He heard me respectfully but without much heeding these words , which I spoke a little turned from him , already on my way to the door ; he was observing ( this they afterwards told me ) my height and figure , which seemed to catch his attention all at once . " ’ Tis curious , " said he . " And yet I thought so at the time ! " My guardian asked him what he meant . " Why , sir , " he answered , " when my ill fortune took me to the dead man ’ s staircase on the night of his murder , I saw a shape so like Miss Summerson ’ s go by me in the dark that I had half a mind to speak to it . " For an instant I felt such a shudder as I never felt before or since and hope I shall never feel again . " It came downstairs as I went up , " said the trooper , " and crossed the moonlighted window with a loose black mantle on ; I noticed a deep fringe to it . However , it has nothing to do with the present subject , excepting that Miss Summerson looked so like it at the moment that it came into my head . " I cannot separate and define the feelings that arose in me after this ; it is enough that the vague duty and obligation I had felt upon me from the first of following the investigation was , without my distinctly daring to ask myself any question , increased , and that I was indignantly sure of there being no possibility of a reason for my being afraid . We three went out of the prison and walked up and down at some short distance from the gate , which was in a retired place .

«И позвольте мне умолять вас принять во внимание, что выяснение этой тайны и обнаружение настоящего виновника этого деяния могут иметь последнее значение для других, кроме вас». Он выслушал меня почтительно, но не особо прислушиваясь к этим словам, которые я говорил немного отвернувшись от него, уже направляясь к двери; он наблюдал (об этом мне потом сказали) мой рост и фигура, которые, казалось, сразу привлекли его внимание. «Любопытно», сказал он. «И все же я так думал в то время!» Мой опекун спросил его, что он имеет в виду. «Почему, сэр, - ответил он, - когда моя неудача привела меня к лестнице мертвеца в ночь его убийства, я увидел фигуру, настолько похожую на фигуру мисс Саммерсон, проходившую мимо меня в темноте, что мне захотелось заговорить. на мгновение я почувствовал такую ​​дрожь, какой никогда не чувствовал ни до, ни после, и надеюсь, что никогда больше не почувствую. «Он спустился вниз, когда я поднялся, — сказал полицейский, — и пересек залитое лунным светом окно в свободной черной мантии; я заметил у него глубокую бахрому. Однако это не имеет ничего общего с настоящей темой, за исключением того, что мисс Саммерсон так походил на него в тот момент, когда это пришло мне в голову. «Я не могу отделить и определить те чувства, которые возникли во мне после этого; достаточно того, что смутный долг и обязательство, которые я чувствовал на себе с самого начала следствия, увеличились, хотя я явно не осмеливался задать себе какой-либо вопрос, и что я был с негодованием уверен в невозможности основания для я боюсь. Мы втроем вышли из тюрьмы и прогулялись взад и вперед на некотором расстоянии от ворот, которые находились в уединенном месте.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому