Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" Unfolding his arms and changing his position , he stood with one massive hand upon the table and the other on his hip , as complete a picture of a man who was not to be moved from a fixed purpose as ever I saw . It was in vain that we all three talked to him and endeavoured to persuade him ; he listened with that gentleness which went so well with his bluff bearing , but was evidently no more shaken by our representations that his place of confinement was . " Pray think , once more , Mr . George , " said I . " Have you no wish in reference to your case ? " " I certainly could wish it to be tried , miss , " he returned , " by court - martial ; but that is out of the question , as I am well aware . If you will be so good as to favour me with your attention for a couple of minutes , miss , not more , I ’ ll endeavour to explain myself as clearly as I can . " He looked at us all three in turn , shook his head a little as if he were adjusting it in the stock and collar of a tight uniform , and after a moment ’ s reflection went on . " You see , miss , I have been handcuffed and taken into custody and brought here . I am a marked and disgraced man , and here I am . My shooting gallery is rummaged , high and low , by Bucket ; such property as I have — ’ tis small — is turned this way and that till it don ’ t know itself ; and ( as aforesaid ) here I am ! I don ’ t particular complain of that . Though I am in these present quarters through no immediately preceding fault of mine , I can very well understand that if I hadn ’ t gone into the vagabond way in my youth , this wouldn ’ t have happened . It HAS happened . Then comes the question how to meet it .

«Развернув руки и изменив позу, он стоял, положив одну массивную руку на стол, а другую на бедро, являя собой самое полное изображение человека, которого нельзя было отодвинуть от определенной цели, какое я когда-либо видел. Это было в напрасно мы все трое разговаривали с ним и пытались его уговорить; он слушал с той мягкостью, которая так хорошо сочеталась с его резковатым поведением, но, видимо, не был потрясен нашими рассказами больше, чем его место заключения. «Мистер Джордж, — сказал я. — Нет ли у вас каких-либо пожеланий по поводу вашего дела?» но это исключено, как я прекрасно знаю. Если вы будете так любезны уделить мне свое внимание на пару минут, мисс, не больше, я постараюсь объясниться настолько ясно, насколько смогу. «Он посмотрел на нас всех троих по очереди, слегка покачал головой, как будто поправляя ее в чулке и воротнике тесного мундира, и после минутного размышления продолжил.» Видите ли, мисс, я был в наручниках и взят под стражу и доставлен сюда. Я отмеченный и опальный человек, и вот я здесь. Ведро обшаривает мой тир вдоль и поперёк; то имущество, которое у меня есть, — оно маленькое — вертится туда-сюда, пока оно не осознает себя; и (как уже было сказано) вот я! Я особо на это не жалуюсь. Хотя я нахожусь в этих местах не по своей вине, предшествующей этому, я прекрасно понимаю, что, если бы я в юности не пошел на бродяжничество, этого бы не произошло. Это случилось. Тогда возникает вопрос, как его встретить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому