Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

But my mind dwelt so much upon the uncongenial scene in which I had left her , and I pictured it as such an overshadowed stony - hearted one , and I so longed to be near her and taking some sort of care of her , that I determined to go back in the evening only to look up at her windows . It was foolish , I dare say , but it did not then seem at all so to me , and it does not seem quite so even now . I took Charley into my confidence , and we went out at dusk . It was dark when we came to the new strange home of my dear girl , and there was a light behind the yellow blinds . We walked past cautiously three or four times , looking up , and narrowly missed encountering Mr . Vholes , who came out of his office while we were there and turned his head to look up too before going home . The sight of his lank black figure and the lonesome air of that nook in the dark were favourable to the state of my mind . I thought of the youth and love and beauty of my dear girl , shut up in such an ill - assorted refuge , almost as if it were a cruel place . It was very solitary and very dull , and I did not doubt that I might safely steal upstairs . I left Charley below and went up with a light foot , not distressed by any glare from the feeble oil lanterns on the way . I listened for a few moments , and in the musty rotting silence of the house believed that I could hear the murmur of their young voices . I put my lips to the hearse - like panel of the door as a kiss for my dear and came quietly down again , thinking that one of these days I would confess to the visit .

Но мои мысли так сосредоточились на неприятной сцене, в которой я ее оставил, и я представлял ее такой омраченной, с каменным сердцем, и мне так хотелось быть рядом с ней и как-то заботиться о ней, что я решил вернуться вечером только для того, чтобы посмотреть на ее окна. Это было глупо, осмелюсь сказать, но тогда мне это совсем не казалось, да и теперь не кажется таковым. Я доверился Чарли, и в сумерках мы вышли. Когда мы подошли к новому странному дому моей дорогой девочки, было темно, и за желтыми жалюзи горел свет. Мы осторожно прошли мимо три или четыре раза, глядя вверх, и едва не встретили мистера Воулса, который вышел из своего офиса, пока мы были там, и повернул голову, чтобы тоже посмотреть вверх, прежде чем пойти домой. Вид его худощавой черной фигуры и одинокая атмосфера этого темного уголка благоприятно повлияли на мое душевное состояние. Я думал о юности, любви и красоте моей дорогой девочки, запертой в таком разнообразном убежище, как если бы это было жестокое место. Там было очень одиноко и очень скучно, и я не сомневался, что смогу безопасно пробраться наверх. Я оставил Чарли внизу и легким шагом поднялся наверх, не беспокоясь ни о каком ярком свете слабых масляных фонарей, встречавшихся мне на пути. Я прислушался несколько мгновений и в затхлой, гниющей тишине дома поверил, что слышу шепот их молодых голосов. Я прижался губами к дверной панели, похожей на катафалк, в поцелуе моей дорогой, и тихонько спустился вниз, думая, что на днях признаюсь в визите.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому