When I was less foolish and more composed , my darling took her wedding - ring from her bosom , and kissed it , and put it on . Then I remembered last night and told Richard that ever since her marriage she had worn it at night when there was no one to see . Then Ada blushingly asked me how did I know that , my dear . Then I told Ada how I had seen her hand concealed under her pillow and had little thought why , my dear . Then they began telling me how it was all over again , and I began to be sorry and glad again , and foolish again , and to hide my plain old face as much as I could lest I should put them out of heart . Thus the time went on until it became necessary for me to think of returning . When that time arrived it was the worst of all , for then my darling completely broke down . She clung round my neck , calling me by every dear name she could think of and saying what should she do without me ! Nor was Richard much better ; and as for me , I should have been the worst of the three if I had not severely said to myself , " Now Esther , if you do , I ’ ll never speak to you again ! " " Why , I declare , " said I , " I never saw such a wife . I don ’ t think she loves her husband at all . Here , Richard , take my child , for goodness ’ sake . " But I held her tight all the while , and could have wept over her I don ’ t know how long . " I give this dear young couple notice , " said I , " that I am only going away to come back to - morrow and that I shall be always coming backwards and forwards until Symond ’ s Inn is tired of the sight of me . So I shall not say good - bye , Richard .
Когда я стал менее глупым и более сдержанным, моя дорогая взяла с груди обручальное кольцо, поцеловала его и надела. Потом я вспомнил вчерашний вечер и рассказал Ричарду, что с тех пор, как вышла замуж, она носила его по ночам, когда никого не было видно. Тогда Ада покраснев спросила меня, откуда я это знаю, дорогая. Потом я рассказал Аде, как увидел ее руку, спрятанную под подушкой, и даже не подумал, почему, моя дорогая. Потом мне снова стали рассказывать, как все было сначала, и я снова стал и сожалеть, и радоваться, и снова глупеть, и прятать свое простое старое лицо, насколько мог, чтобы не разбить им сердце. Так шло время, пока мне не стало необходимо подумать о возвращении. Когда это время пришло, это было хуже всего, потому что тогда моя дорогая совсем сломалась. Она вцепилась мне в шею, называла меня всеми дорогими именами, какие только могла придумать, и говорила, что ей без меня делать! Да и Ричард был не намного лучше; а что касается меня, то я был бы худшим из троих, если бы я строго не сказал себе: «Теперь, Эстер, если ты это сделаешь, я никогда больше не буду с тобой разговаривать!» «Я никогда не видел такой жены. Я не думаю, что она вообще любит своего мужа. Вот, Ричард, возьми моего ребенка, ради всего святого». Но я все это время крепко держал ее и мог бы плакать о ней, не знаю, как долго. «Я предупреждаю эту милую молодую пару, — сказал я, — что уезжаю только для того, чтобы вернуться завтра, и что я буду постоянно ходить туда-сюда, пока Саймондс-Инн не устанет меня видеть. Так что я не буду прощаться, Ричард.