Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" How do you find them ? Are they comfortable ? If not , say so , for I wish to make things as pleasant as is consistent with my duty , and I ’ ve got another pair in my pocket . " This remark he offers like a most respectable tradesman anxious to execute an order neatly and to the perfect satisfaction of his customer . " They ’ ll do as they are ? Very well ! Now , you see , George " — he takes a cloak from a corner and begins adjusting it about the trooper ’ s neck — " I was mindful of your feelings when I come out , and brought this on purpose . There ! Who ’ s the wiser ? " " Only I , " returns the trooper , " but as I know it , do me one more good turn and pull my hat over my eyes . " " Really , though ! Do you mean it ? Ain ’ t it a pity ? It looks so . " " I can ’ t look chance men in the face with these things on , " Mr . George hurriedly replies . " Do , for God ’ s sake , pull my hat forward . " So strongly entreated , Mr . Bucket complies , puts his own hat on , and conducts his prize into the streets , the trooper marching on as steadily as usual , though with his head less erect , and Mr . Bucket steering him with his elbow over the crossings and up the turnings .

«Как вы их находите? Удобны ли они? Если нет, так и скажите, потому что я хочу сделать все настолько приятно, насколько это соответствует моим обязанностям, и у меня в кармане есть еще одна пара». Это замечание он произносит как самый уважаемый торговец, стремящийся выполнить заказ аккуратно и к полному удовлетворению своего клиента. -- Они сделают то, что сделали? Очень хорошо! Вот видишь, Джордж, -- он достает из угла плащ и начинает поправлять его на шее солдата, -- я помнил о твоих чувствах, когда выходил, и принес это нарочно. Вот! Кто мудрее?» «Только я, — отвечает солдат, — но, насколько я знаю, окажите мне еще одну услугу и наденьте шляпу на глаза». «Но правда! Вы имеете в виду Разве это не жаль? Выглядит так." "Я не могу смотреть в глаза случайным людям в этих вещах", - торопливо отвечает мистер Джордж. «Ради бога, натяните мою шляпу вперед». На столь настойчивую просьбу мистер Баккет подчиняется, надевает свою шляпу и выводит свою добычу на улицу, солдат марширует так же уверенно, как обычно, хотя и с опущенной головой. прямо, и мистер Баккет вел его локтем через перекрестки и повороты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому